Hi all,
My friend and I are harpists and singers. We occasionally perform songs I've translated (poorly!) into Sindarin and Quenya. They're fun at ren fests.
I'm working on translating a new song and was wondering if I could get some advice. I'm working on Wendy Waldman's Pirate Ships (www.youtube.com). The lyrics (www.lyrics.com) can be found there.
There's a few words that have been giving me some trouble. Please excuse my transcription/transalliterations, these are from my lyrics sheets.
Hinya hinya
I'd love it if this were one syllable and also maybe started with a vowel or sharper sound. When sang, it sounds like 'inyah', which is like, fine, but could be better.
Any suggestions for a monosyllabic word for dear, child, babe, baby, beloved, etc?
Silome silomë
This seems to be a pretty well-accepted word for tonight. Unfortunately, it's one more syllable than I'd like. When sang/performed, it sounds like sloh-may, which I think could be improved. It looks lovely on the page, but some alternatives would be appreciated.
Lirale canya lirale canya
This is my translation for 'merry and bold', and it's just too many syllables, I think, unless I'm pronouncing it wrong.
Is Lirale pronounced leer-uh-lay, or leer-ahl?
Other comments
Most other things I've been reasonably satisfied with. See the people in the stars translates unexpectedly well. I will sleep/right down beside you isn't quite so clear. If you're curious, I've translated that as 'Amme lóre / (Ara-)torne ara-tye'.
Suggestions, comments, and links to other songs folks have already translated are very welcome. I'm doing this for the joy of it-- I know it won't be perfect. :)
If you're curious, here (voca.ro) is a link to a quick, un-accompanied recording of my translation of the first verse.