Welcome to the Parf Edhellen, The collaborative dictionary dedicated to Tolkien's amazing languages. Parf Edhellen means “Elvish Book” in Sindarin, the noble language of elves and men. But the dictionary contains all elvish languages, including Telerin and Quenya, with words imported from a variety of sources, all of which have been carefully compiled by researchers of Tolkien's languages.
... and there is a lot! Tolkien was an amazing linguist; a skillset he employed throughout his life as he devised beautiful (and not so beautiful!) languages for his legendarium. If you are curious about Sauron's foul vernacular, you will also find his despicable language “Black Speech” within the dictionary.
Credits & Sources
Parf Edhellen imported its definition from the excellent dictionaries listed below. Please note that discrepancies from the source material can arise while importing.
- Eldamo is perhaps the best, most comprehensive data source for Tolkien's languages to date. Maintained by Paul Strack. v. 0.7.4 (updated 2019-12-30).
- Quettaparma Quenyallo
- The best Quenya lexicon maintained by Helge Fauskanger, presented alongside his excellent course work material on Ardalambion.
- Sindarin lexicon maintained by Helge Fauskanger.
- Hiswelókë's Sindarin Dictionary
- A dictionary project initiated by Didier Willis and maintained by the SinDict community, ancient, yet still legendary.
- Parma Eldalamberon 17 Sindarin Corpus
- A big thank-you to David Giraudeau for contributing with his compilation of Sindarin words from Parma Eldalamberon 17. You can find the original over here.
- Mellonath Daeron
- Mellonath Daeron's contribution of glossaries from Parma Eldalamberon 18 and 19, and their continuous feedback and encouragement.
- Tolkiendil Compound Sindarin Names
- Tolkiendil provides a consolidated list of Sindarin names examined and translated. Parf Edhellen is happy to house their excellent work.
You need to use the search field above in order to browse the dictionary. As you type, you will receive a list of senses and words that we believe match what you are looking for. A match can be direct and indirect. A direct match is a word that contains the characters you have entered, for an example mi yielding mi, mir, mil etcetera. An indirect match is often thematically relevant to what you are looking for, for an example maple yielding trees, plants, olvar (the latter of which is a Quenya word for “growing things with roots in the earth.”)
Wildcards are supported. You can position a wildcard character * wherever you wish the dictionary to fill. Typically, a wildcard is secretly positioned at the end of what you are typing, so if you type lo, you are actually looking for words which begin with those letters, such as long, love, low, etcetera. If you want to find words that end with lo, you can search for *lo, yielding hello, solo, polo, etcetera. You can achieve the same result by using the dictionary’s reversed search feature, by checking the Reversed checkbox underneath the search field, and searching for ol.
Use wildcards to search in multiple directions, for an example *en* would yield endeavor, envelop, generalization, sentimentality, taken, ectetera.
Wildcards disable thematic search when you choose a language.
By checking the Old sources checkbox, the dictionary will include words from dictionaries that have not been updated for several years. These words are usually not incorrect, but they would not contain information from later linguistic publications.
Unverified or debatable glosses
You'll sometimes encounter the symbol, usually together with a warning. These exist to inform you that the gloss originate from a source which might be outdated or questionable. This is unfortunately fairly common because linguistic material on Tolkien's languages are only sporadically made available to the community; initiatives have the time to arise and gradually wither between publications. Hiswelókë, which haven't been updated for years, is nonetheless still excellent, and one of the prominent sources to date on the Sindarin language.
Would it be a mistake to trust glosses from an outdated source? Probably not. I recommend you to try to find another source which corroborates the proposed translation.