These are the 10 posts of 121 by Tamas Ferencz.

  • Gloss of the hour

    Hi Aldaleon,

    something may have gone wrong in the algorithm that produces the gloss of the hour feature on the front page, as for the gloss tan it suggests that it is an element in Tintalle "star-kindler", when it is not.


  • Nampat

    As the TROP thread cannot be commented on: having watched episode 6 of the series I think that nampat actually means "attack" lit. "walk against" (nan "back, against" + pat "walk")


  • Poem Translation

    Early Qenya had a 3rd person plural verbal suffix -lto, that may be the source here.


  • Help with translating "of the"

    menelo laite is the more natural word order in Quenya according to Tolkien (the possessor precedes the possessed), but both are acceptable and we have examples for both in Tolkien's writings.


  • Help with translating "of the"

    Hello,

    qile is a very early Qenya word for "colour", I recommend using the later laite instead.

    The relationship denoted by the English "of the" is expressed by putting the noun in the genitive case in Quenya, which is formed by the suffix -o in singular and -ion in the plural.

    Tolkien translated menel variably as "heaven, the heavens, firmament" so for the purpose of this expression I think it is safe to leave it as a singular noun. Thus the phrase will be

    laite menelo or menelo laite


  • Name translating

    Fuz Ro Dah!

    Your translations are fine. The -on/-ion/-o endings are masculine name endings, and they are used because Tolkien postulated that adjectives or nouns were not used as names in an unchanged form.

    And Ómacolindo indeed means "voice bearer". An alternative could be Yellocolindo from yello "call, shout, cry of triumph" (eldamo.org)


  • I need someone to confirm if this sentence is correct.

    My guess is you wanted to say "You cannot/may not know this language."

    If so, there is a small issue with the negation there.


  • Translation

    No, the meaning of thaquet- is "to agree with something, agree to do something", so it is "I will" in the sense of "Will you come to the cinema tomorrow?" "I will".

    The "I will" in your sentence is expressed in Quenya or Sindarin by conjugating the verb "love" in the future tense.


  • translate: beauty will save the world

    Hello Vladimir,

    actually, we have examples of Quenya verbs ending in -ta forming their future with -tauva, and also with -tuva; it depends on the origin/function of the verb-forming suffix -ta:where the -ta has a so-called formative function and origin, the -a- is preserved and the future will be -tauva, whereas in cases of so-called formative -ta the -u- is dropped and the future is -tuva). The difficulty is that it's not always clear-cut (at least to me!) whether a verb like rehta- which comes from the root REK “recover, get out/away, save from ruin/peril/loss” the -ta suffix belongs to which category (to be able to tell that we'd need to see its primitive form which we don't have as far as I can tell), one could argue for either rehtuva or rehtauva being correct.

    By the way, I don't find rehtauva cumbersome, as au here is not in hiatus but a diphthong and hence is written with three dots over úre.

    Also, I'd personally use Ambar for "world" in this sentence.


  • Name translations

    Hi Turin Turambar,

    you didn't specify what language you were looking for, Quenya, Sindarin, or maybe Mandarin, but if it's Sindarin (based on your greeting), I propose the simple and sweet Narwen.