Help with translating "of the"

Howl #2355

Hello all! I would love some feedback to make sure I'm understanding this properly.

If I wanted to say, for example, "Colour of the Heavens" in Quenya, would I be correct if I were to write that as:

"Quilë menelin?"

Tamas Ferencz #2356

Hello,

qile is a very early Qenya word for "colour", I recommend using the later laite instead.

The relationship denoted by the English "of the" is expressed by putting the noun in the genitive case in Quenya, which is formed by the suffix -o in singular and -ion in the plural.

Tolkien translated menel variably as "heaven, the heavens, firmament" so for the purpose of this expression I think it is safe to leave it as a singular noun. Thus the phrase will be

laite menelo or menelo laite

Howl #2357

Wonderful! Thank you very much!

Would either one be more "proper," in terms of in which order you would write them, "laite menelo" or "menelo laite?"

Tamas Ferencz #2358

menelo laite is the more natural word order in Quenya according to Tolkien (the possessor precedes the possessed), but both are acceptable and we have examples for both in Tolkien's writings.

Howl #2359

Cool! Again, thank you very much, that's very helpful.