These are the 10 posts of 121 by Tamas Ferencz.

  • Phrase “Asking for the impossible” by Tamas Ferencz

    The only problem with your argument is that this is a Quenya sentence.


  • Phrase “Asking for the impossible” by Tamas Ferencz

  • A word for key?

  • Chocolate

    That wouldn't work even as a folk etymology, because cacarra- cannot be analyzed liked that; it is a formation special to Quenya, forming frequentative verbs out of verbs (in this case car- "do, make, build") by duplication of the first consonant and vowel, e.g. tul/tutulla, fara/fafarra, sil/sisíla, quet/quequetta etc. "caca" in itself has no meaning.

    How the word chocolate would be adapted to Quenya phonology is a good question, perhaps tyokolat or tyokolatte.


  • Embroidery terms

    Well, quinte was quint when Tolkien invented it, but I updated it to quinte to fit in with the phonology of Quenya as we know it. So it is strictly speaking a NeoQuenya word, or "neologism". But if anyone disputes its validity you can always direct them to this discussion here:)


  • Embroidery terms

    It is not surprising perhaps but Tolkien didn't exactly leave us a great number of Quenya or Sindarin words related to embroidery or sewing. There are a few words in the earliest versions of his languages that are or may be related to them, but they have different forms and phonetics when compared to the Q or S we know from his published works. So if one wants them to be usable they need to be "updated" to match the phonetics and grammar of later Q (I will not be tackling Sindarin as I know much less about that). So in Quenya we have:

    nelma "needle" serinde "seamstress" sehte "bead" #quinte "stitch" tarwe "cross" (=the cross shape, or a physical cross) #série "sewing" (which could be used for "needlework") #sehte-netyare "bead-adornment, bead-trimming" = "beadwork"

    The # before the words here indicates that they are updated words which cannot be found in Tolkien's writings as is.


  • Trying to translate two Silmarillion phrases into Sindarin - having a tough time and would appreciate any help.

    Aldaleon, he is asking for a Sindarin translation...


  • asking ! looking for help

    I forgot to add: the best starting point to getting know the languages is of course to read what Tolkien writes about them in the Appendix to the Lord of the Rings.


  • asking ! looking for help

    Hello, and welcome!

    1. It mostly depends on which language you are interested in, but you can start with Fiona Jalling's website, RealElvish: [www.realelvish.net]
    2. Probably because whoever created that website didn't bother to research it properly and use correct grammar and dictionary behind the translator. Also, even Google with their vast resources are unable to make their Google Translator "perfect", so you really can't expect that from an entertainment website.
    3. No - they are two separate (although distantly related) languages, with quite different grammars and phonetics.

    Hope this helps.


  • translate Find the light in the Dark to Sindarin

    That can be translated as

    Nai cále nauva aselye.