The second line of Tolkien’s Quenya translation of the Litany of Loreto prayer (VT44/12). The first word is the vocative a “O” followed by a Quenyarization of the name of Christ: Hrísto. The phrase órava ómessë “have mercy on us” is essentially the same as in the first line; see that entry for discussion.
Decomposition: Broken into its constituent elements, this phrase would be:
> a Hrísto órava (o)me-sse = “✱o Christ have-mercy us-on”
Conceptual Development: Tolkien first wrote Elpino as the translation of Christ (VT44/15-6). He revised this to an incomplete form Hiris before settling on Hrísto (VT44/16). As in the first line, Tolkien first used the dative ómen for “on us” before revising it to the locative ómesse (VT44/12, notes on line 2).
The first line of Tolkien’s Quenya translation of the Litany of Loreto prayer (VT44/12). The first word is the noun heru “lord” followed by the aorist form of the verb órava- “to have mercy”. The last word omessë “on us” is the locative form (-ssë “on”) of the pronoun me “us”. The significance of the prefix o- is unclear, but Wynne, Smith and Hostetter suggested that it might be the preposition ó (VT44/15), though its translation elsewhere as “with” (VT43/29) does not seem appropriate. It could instead be the prefix o- “together”, though this does not fit well either. In later lines, Tolkien wrote (o)messë indicating the prefix was optional.
Decomposition: Broken into its constituent elements, this phrase would be:
> Heru órava (o)me-ssë = “✱Lord have-mercy us-on”
Conceptual Development: Tolkien explored several ways of expressing “have mercy”. He first wrote a le·ana ocama, apparently meaning “(imperative) you give mercy”, with ocama a noun meaning “mercy” (VT44/12-13). He revised this to simply ocama >> ócama, apparently changing ocama to a verb meaning “to have mercy” (VT44/13). He then changed this verb to órava (VT44/14).
Tolkien also used several forms to express “on us”: dative men >> ómen >> (locative) ómesse.