These are the 10 posts of 195 by Elaran.

  • Vinyë Lambengolmor - A Discord Server for Tolkienian Linguistics

    Over 500 members and counting.


  • Help with sign?

    Not sure how you ended up with "tûgdhir", I would recommend staying away from whichever "source" led you to it, as it manages to include about five mistakes in such a short word. I appreciate your effort, but I would rather receive simple requests than fix mistaken attempts. I am happy to help with the latter as well, but only if it will serve one's studies (which is rarely the case, so I often end up writing long explanations for nothing). Thus, unless you are dedicated to learn Sindarin, I would suggest simply asking for translations in the future. Here:

    Uireno i-ven i dôg gin na mar.

    As for the "dragon" one, I don't recognise "sêv", but I would assume that you were trying to conjugate sav- "to have", thus translating "here(this place) has dragons". But you applied I-affection (turning A into E, which only happens if there is/was a following I) to it, probably due to forms like sevin "I have" where there is an I to cause the vowel mutation. The 3rd p. sg. form of sav- is simply sâf (and it's "-f" because Tolkien spelled Vs at the end of words as F, so final F is read V).

    Also since you mentioned a "sign", you probably want to have these transcribed with Tengwar. I recommend using Tecendil for that. Be sure to pick the appropriate Tengwar Mode and the font of your choosing.


  • Translation Request - Quenya (or whichever is the most common elvish tongue)

    Depends on your definition of "common". More people study Quenya because Tolkien wrote more about it. Meanwhile more people want to learn Sindarin because it was the common Elvish tongue in the stories.

    Q. Ráno Lutila Tolliva

    S. Raun Tyll Lodel

    I can add the details later if need be. I am not quite available at the moment.


  • HELP QUICKLY PLEASE!!!

    Tad nîr mi erf. Gerir byg. Min nîr gorth. I-nîr i guin gâr bog laden. I-nîr i ñorth gâr bog chollen. Ma mi bog?


  • Friend / Journey tattoo

    You have not specified whether you want it to be translated to Sindarin before transcribed with Tengwar, so here: English+Tengwar, and Sindarin+Tengwar: I lîdh law dêl hî.


  • Help with sign?

    As I always say, dictionaries alone cannot help with grammar, especially when dealing with complex languages like Sindarin.

    As the initial part of the Moria Inscription (i.e. the "mellon phrase") shows, possession is denoted by having two nouns follow each other (directly and without mutation) like: Ennyn Durin "Doors (of) Durin", Aran Moria "King (of) Moria". The word en is "definite", so using it before a name would be like saying "The Jessica". Continuing, sen (or lenited hen) is the accusative and adjectival form of "this", while this phrase needs it in nomative form, and that would be si (or se by reformation). Then there is "sam" which should rather be tham, because the form sammath is simply the result of dissimilation (cf. úthaeth > úthaes) due to having two "th" sounds in the same short word. Finally, Bregalad does not mean "rowan", because it is simply inspired by the Old English word for rowans "cwic-beám" (i.e. "quick-tree"), and the Sindarin name is a calque of that, belonging an Ent who happens to concern himself with rowans (while the name only refers to his hastiness, unrelated to rowans).

    As for faran, it may not be the best choice. Its root is √PHAR(AN), which does not work as an extension of ᴹ√PHAR (which yields words like "enough, sufficient; sate, suffice" and is thus important to keep), while the alternative ᴹ√PHER(EN) seems to refer to beeches instead (though arguably they are similar to rowans). In any case, one should not use a common noun as an Elvish name, as Elves formed names by adding at least a masculine/feminine suffix, if not by compounding another word. So I will offer Farandir & Ferendir "Rowan/Beech-man" and Farandis & Ferendis "Rowan/Beech-woman", the choice is yours.

    And the phrase:

    Si tham [Name]


  • Friend / Journey tattoo

    I did help you. Click on those words and you will see the scripts.


  • Friend / Journey tattoo

  • Friend / Journey tattoo

    That website only has a faulty transcriber, not a translator. It does not translate words into an Elvish language, it transcribes English/other words from the Latin alphabet to Tengwar (aka the Elvish alphabet). And as a rule you should not trust any translators, as even things like "Google Translate" often fails with real languages, and it is far worse with Elvish translators, almost always offering no more than gibberish.

    This website (Parf Edhellen) gives you access to multiple dictionaries, and simply searching for "friend" should show you that it is meldo (male) & meldë (female) in Quenya (among other words), and mellon in Sindarin (among other words). As for "journey" there is lenda in Quenya, with no attested cognate in Sindarin, but some fans use *lend, while I think that *lîdh would be better (from ledh- "to go, travel, journey", based on verb-noun pairs like mel- "to love" & mîl "love").


  • Friend / Journey tattoo

    Do you mean something like "journey of (a) friend", or simply "friend" and "journey" separately?