These are the 10 posts of 195 by Elaran.

  • Best way to go about name translations?

    We can translate Francis easily as "Free-man" (cf. etymology), which would be Reindir as a late compound. As for Thomas... an early compound like Gonondir could work. Both are in Sindarin.


  • Certain words

    If you have attempted other translations (since you mentioned another dialogue, and since your requested "heard" does not appear in that sentence), and if you are concerned about accuracy, it would be best to let me review / re-translate them as well. Also assuming that we are dealing with Sindarin and not Quenya.

    As for that sentence, it is not simple at all. One could argue that nad "thing" works well enough for "matter" (as some of Tolkien's drafts show) which otherwise does not exist in the attested lexicon, but "urgent" simply never appeared in Tolkien's notes, so it needs to be constructed. Fortunately, the notes from 1940 had Quenya hormë "urgency", which gives us a lead on how "urgent" can be expressed. Unfortunately, Tolkien seems to have updated the primitive root of that word from √KHOR to √ƷOR and then to √HOR. This is problematic because Tolkien vacillated on Ʒ & H, sometimes saying that the former did not exist, and this has phonetic implications that affect even the attested lexicon.

    The initial ancient Ʒ (when it existed for Tolkien) becomes G in Sindarin, whereas initial ancient H disappears (but KH becomes H) in Sindarin. To add to the confusion, there was an old variant √GOR, which also yields G in Sindarin. That is to say, in order to derive "urgent" (by adding the adjectival -jā to these roots), we would need choose between *huir (from √KHORjā), *guir (from √ƷORjā & √GORjā), and *uir (from √HORjā), by determining which of these roots is the "right" one (or rather "more accurate" as it seems impossible to have a solid answer for this). There is more to this, but I will spare you the rest and choose *huir.

    Te nad chuir.
    "It [is] (an) urgent matter."


  • Certain words

    Those words seem like they belong to a sentence. I can offer them but their exact form would depend on the context in which they appear. In other words, if you are trying to translate a sentence (which you should not do with just the help of a dictionary, as it cannot help with grammar), simply share the whole sentence so that I can translate it properly.


  • translate Find the light in the Dark to Sindarin

    @Scarlett Barrera: I did not use galad "radiance (light by reflection)", I used calad "light" with "soft mutation".


  • Account “Romestar”

    You cannot use "Murmenalda" (from 1920) either, because it is gibberish in actual Quenya (from 1960).

    I do not know how else I can help except by rewriting the whole thing without using direct quotations from the poems of Tolkien.


  • translate Find the light in the Dark to Sindarin

    It might have been better to create separate entries for new requests, but since we are here...

    @Zsuzsanna Zohori: The Sindarin translation of what you requested would be:

    No i galad di len. "Be that [the] light [is] with you."


  • Best way to go about name translations?

    Doing "each letter separately" would be transliteration (or transcription), not translation. It is an option, but it would not make the name "Elvish", only written in another alphabet (i.e. Tengwar, the Elvish writing system). And I would not recommend translating a name to the Elvish languages for a beginner. Both Quenya and Sindarin are too complex for that to go well in a first attempt, especially with Sindarin (and the 140-or-so phonetic rules that govern it). Luckily, I can help.

    The meanings that you mentioned for Kathryn and Maisy seem to be correct, but I rather found the meanings "man" and "army, warrior" for Charles. Assuming that you want these to be translated to Sindarin, I offer:

    Charles - Belvaethor "Strong Warrior"
    Kathryn - Glandis "Pure-woman" (with glân being "white, clear, bright, pure")
    Maisy - Aerviriel "Sea-jewel-daughter" (there is no attested "pearl" word, thus "sea-jewel")

    And this is how they would be written in Tengwar.


  • Account “Romestar”

    You seem to be referring to "aurinke" by your "old Quenya" statement (I see no other words that would fit that description. Although... I'll explain). Not sure what you mean by "to be contrary", but that word is not at all "antiquated", it is something else entirely. Though firstly: Elsewhere in the poem you use "C" for the sound /k/ (e.g. ancalima) but with that word it is "k". One should use one or the other, not both.

    Now for the true nature of "aurinke": It is an "Early Qenya" word, which does not mean that it is "archaic" but that it is a "draft". Not old in the Internal History (of Arda), but rather within the External History of the Legendarium in our world. In actual (i.e. Post-LotR / 1950+) Quenya, aurincë would rather mean "little day", which obviously makes little sense, so it could be interpreted as "dayish" in the sense "only partially day" like dawn or dusk perhaps (cf. luinincë "bluish [lit. little blue]"). So this word will need to go.

    I don't think that the Blue Wizards can be considered fitting for "[Eärendil] elenion ancalima", since they are not stars, but why not... That "lost to the Easterlings" does not quite work with Rómello which is rather "from East"; Tolkien's usage of it was in the poetic "[to those who are] from East" form. The line "Ilyë tier undulávë lumbulë" (with proper spelling) does not mean "... in deep sorrow" but rather "... in deep shadow". Your requested alteration of the "darkness" line would be: Ar Rómenóriellon orya mornië. And the penultimate line is more or less "in falling moonlight", which is not what you need there.


  • West of moon, East of sun into Sindarin / Tengwar

    Whence comes the "intended thought" I wonder? It clearly is not a geographical reference, as that makes little sense (unless the Sun and the Moon were stationary). In any case Sindarin's "hidden genitive" already covers the "from" sense as it came from ancient which was lost alongside other final vowels (cf. "Thus 'Oromë's horn' was róma Oroméva (if it remained in his possession); [...] but róma Oromëo meant 'a horn coming from Oromë', [...]" [HoME-XI/366]). Also the historical development of Sindarin phonetics rather point to "thr..." as the lenition of "rh..." as with the medial rule (click) which is how Sindarin treats words with prepositions (i.e. initials become medial in a sense). Similarly the lenited form of a prenasalised word must act as the nasal-mutated form of a voiced plosive (e.g. with D it would be "in + d... = i-n..."), so it should rather be "na + [n]dûn = na nûn". And there is no need for articles, as the intensification (i.e. Ithil & Anor) already covers that, though words that refer to unique things (e.g. Cemen & Menel) do not need articles in any case.


  • West of moon, East of sun into Sindarin / Tengwar

    Not quite correct. Simply Dûn Ithil, Rhûn Anor would be better. Click for the Tengwar transcription of the same.