Comments by Elaran
These are the 10 posts of 195 by Elaran.
-
Sentence constructions?
Both Quenya and Sindarin are languages with very complex grammar rules, while your translation has sadly nothing that resembles grammar. A dictionary by itself cannot help with a translation, one also needs to have studied grammar with lessons like this. Meanwhile I would have offered a proper translation, but yours is so indecipherable that I will need the English form of what you want to translate.
-
Laito for a logo
Let's clarify a few things:
Firstly, Quenya (not "Quenyan") cannot look and have lettering but rather sound this or that way, because it is not a writing system but a language. So what you actually want is a Tengwar (aka the "Elvish Alphabet") transcription in the Classical Mode of Tengwar (which is used for transcribing Quenya).
Secondly, "laito" is not a good option because it comes from the earliest drafts of the language (which sadly this website still brings up without much warning). Meaning that it is not actually in Quenya but in "Early Qenya", and it does not fit the canon form of the language. I would suggest picking another word, but it would be better if you tell me the meaning(s) that you wish to use and then I provide the best options.
-
A word for "dancer"?
I would firstly avoid using "palt" because it is a neologism that is based on the earliest notes of Tolkien rather than the canon-period works. But even if we could use it, "...ltl..." would not have worked.
Sindarin words are governed by over a hundred historical phonetic development rules, and these basically make it impossible to get proper results by simply combining words from a dictionary. In this case either the medial consonant would disappear or the lost final vowel of the word would be restored. Neither approach is explained in detail by Tolkien, so it would have been better to look for an alternative even if everything else was fine.
I would instead go for *maeg (cf. Q. maica) if a standalone word for "blade" is a must. Otherwise the regular word megil "sword, sword blade" would be far more preferable, since it appears quite a few times in the canon-period works of Tolkien. Both options can actually yield Meglilthor, so that is what I would suggest.
-
A word for "dancer"?
-
Proposal to my Girlfriend, would like to ask for a translation
@StarGift: Do you realise that your "translation" had the English word "gerund" in it? It had many other problems as well, like mixing Quenya and Sindarin words, as well as some unrecognisable stuff, without any grammar. Hence I had to remove it, as well as your problematic source. I do not wish to affect your enthusiasm, but please do not reply to requests unless you are certain that you can offer proper ones. The community would be happy to help you with getting better at things.
Edit: To clarify what happened for others, I did not remove the comments but edited them by replacing problematic bits [like this], the user themselves seem to have removed their comments.
-
Litany against fear
Dictionaries cannot help with grammar. And no "translator" can yield results that are anywhere near accurate, as the fact that it did not even translate "must" and "mind" should have clarified. As for your translation, I would rather not address it, nor would you want to read it, since it can get out of hand in terms of length.
Since you simply wish to get a translation of this phrase rather than studying the language itself, I think that it would be enough if I simply offered a proper translation. There are some technical details to address with regard to the elements that I will be using, but I will skip them in this case. Here:
Bauron uithad thoss. Thoss dâg ind.
"I must avoid fear. Fear kills (the) mind."
-
A Spontaneous Prayer Of Mine
When a translation attempt has a lot of mistakes, rather than addressing all of the issues (which can result in ten paragraphs for even a short sentence, let alone longer attempts like yours), I prefer to offer a new translation from scratch so that neither I nor the submitter would lose time. But since it is clear that you put a lot of effort into this, I did not want to do that (hence my late reply, as I asked other experts how they would approach this before returning). The effort is clear because, while there are some mistakes with even basic stuff, I can also see numerous correct conjugations which are arguably more advanced.
I would rather not get into all of the issues now, but I want to say that if you continue studying and familiarise yourself further with the language, I am sure that you can improve upon this on your own. However it would be easier to study alongside a community of experts and beginners where you can ask about things one at a time as you go on, rather than asking a hundred questions at once (figuratively) by seeking feedback on your work (though there is a "submissions" area as well, to be used when there are few enough problems in the first place). I encourage you to join and study with the sources, and to ask for the help of experts in the group when you need it.
-
What does ‘Aldaleon’ mean?
Sadly ᴹQ. lëo is derived from the root ᴹ√DAY "shadow" (dajō>lajō>lëo) which only appears in the Pre-LotR drafts. Meanwhile (Post)LotR or simply canon works rather have √DAY as "great" with derivations like S. daer adj. "great". So from a Late Period perspective, Aldaleon cannot mean "Tree-shadow(man)".
-
First Translation
It would be best for both of us if I did not provide feedback on this, since I can reply with ~eight paragraphs for just one line of translation. But I can at least tell you that you are mixing Quenya and Sindarin words, and that is not allowed. And to reiterate what I said in that link, a dictionary would not help if one has not studied grammar beforehand.
-
Title translations