These are the 10 posts of 195 by Elaran.

  • Marriage proposal

    It should simply be:

    Ma vestuvatyë ni?


  • Translation check

    About "satto", I just realised, the "Adûnaic" form is actually satta. Thus "satto" is indeed Quenya, but not straightforwardly so. The real "two" in actual / canon / (Post)LotR Quenya is atta, and that "satto" is rather what Pre-LotR Quenya (from around 1920) had with the sense "both, the two". I know that the appearance of draft words without much of a disclaimer causes a lot of confusion, so I would very much like to change it, but it is not within my power to do so (as I'm the admin but not the founder). Hopefully the website will receive a new update soon enough, and (if my suggestion could be implemented exactly as I described) the users will need to select an option that says "show draft / non-canon words" to be able to view entries that should best be avoided.

    I would say that, if this was your first attempt, it was quite good. The fact that it was a Quenya translation helps, since it doesn't require learning about extensive mutation rules that govern Sindarin grammar, but still most of it was fine. If you would like to continue your studies, I recommend joining Vinyë Lambengolmor, a discussion, study, and practice group for Quenya and Sindarin, with members like David Salo, Helge Fauskanger, and more (alongside beginners to whom we are always happy to help). As for Tengwar, my usual approach to transcriptions is a mix. I do use tools like Tecendil, but sometimes they yield undesirable results due to a bug or some other problem, so then I edit the result manually to correct it, which was the case here.


  • Translation check

    Especially with Sindarin, I prefer receiving translation requests rather than feedback requests, since otherwise things tend to get out of hand (case in point). But Quenya is safer in that regard. Evidently so, considering that your first translation has almost no issues (other than "tenn' oio" which I would suggest replacing with tennoio). The second translation could use feedback however.

    That satto is an "Adûnaic" word, not Quenya, which should be atta. And dual suffix would likely be preferable here, thus simply cormat (without atta). Continuing, there are two attestations of the first person dual inclusive suffix as "-nqu(V)" and "-ngw(V)", so using -nqua for "our (yours and mine)" is not wrong, but most Quenya experts seem to gravitate towards "-ngw(V)" forms instead, melmengwa may be preferable. Speaking of inclusive pronouns, you should consider whether it should be inclusive.

    Do you imagine the phrase to be spoken by you to your spouse (and vice versa), or is it to be spoken by you two to everyone else? If the latter, the phrase should use exclusive pronouns instead, which it already does in a way, with that me at the end. The nominative/accusative form of the first person inclusive pronoun was ve (older we) but this fell out of use and more or less replaced by me (partly due to its coinciding with ve "as, like, similar"). So using me in the same line as -ngwa is not wrong, but it's not quite the only option. Also it should be met, and this dual differentiation could be enough to "resurrect" ve in the form vet (since other varieties of ve seems to be used still, only ve itself is rather archaic).

    Finally, "oiossë" uses a locative suffix on an adverb, it needs fixing. I would have said "... and eternally bind us", but I'm guessing that that "in" is required for the One-ring similarity. In which case you can use oiressë instead. Now for the Tengwar transcriptions (which should not be called translations). That particular font in Tecendil does not place the tehtar correctly. Perhaps you would like the "Annatar Italic" font, made to be similar to the Ring Inscription (though there is a slight problem with it as well, the "co[rmat]" part so I fixed it manually). I will offer them in image form, here:

    meluvan tye tennoio
    cormat tanien melmengwa ar oiressë nutien vet


  • I need some help with a translation

    I have noticed a typo in the Tengwar image, "pôl" and "erthad" had no space between them. I edited my original comment and linked to a new image now. I hope that you haven't used the first image for anything yet.


  • I need some help with a translation

    O sî avo dhavo Guil a chilthad i Gurth pôl erthad.
    "From now (on) do not allow Life for dividing what Death can unite."
    Click for the Tengwar transcription image.


  • Must All Names End with Gender Suffix?

    I will let Tolkien explain:

    The mere names of things, such as 'hill, river, tree', and especially of unique things, as 'sun', were not used, at any rate without differentiation: [...] for that would imply some kind of total equation or identity. An Elf (or Man) would not be called Anar 'Sun' even to depict great glory or radiant vigour. [...] But an Elf or Man could be called Anárion, Anardil [etc.] [PE21/86]

    In other words, "Flower", for example, cannot be used as a name, because it refers to another existing thing or concept in the world, but "Flower-daughter" can be used, due to its additional distinguishing element. So when translating names with no additional elements, the default addition (due to the explained necessity) is "son/daughter", which act more or less as masculine & feminine suffixes. But, for example, when there is an additional element like "white flower" rather than just "flower", then Nimloth "White-flower" can work as a name, with or without any further additions.


  • Trying to translate two Silmarillion phrases into Sindarin - having a tough time and would appreciate any help.

    First:

    Ach erin ŷ raid menathon di gin ah amarth bîn olatha vîl.
    "But on both paths I will go with you and our fate will become alike."

    Second:

    ... ach il raich gîn colathon aich.
    "... but all your dangers I will bear also."

    Both are in Sindarin. The first translation's not-immediately-recognisable neologism is *bîl (i.e. vîl when lenited) which is the Sindarin cognate of Q. véla "alike". The second translation has *rach "danger" (whose plural form is raich), from ancient RAKsē, the cognate of Quenya raxë (Note: Pre-1950 rules point to raes [cf. caraes], whereas Post-1950 point to rach [cf. carach]). Another word in the second translation is *aich "also, as well, besides, too", from ancient ASjē [asjē > aχjē > aχje > aχie > eχie > eχi > eiχ > aiχ] (cf. lisjā > S. laich), based on the Goldogrin drafts where we see "ar+thi" for the same sense. Determiners "ŷ" (both) and "il" (all) have been placed before the nouns on purpose (cf. il chem "all hands").


  • Translation or meaning of a name help

    @Cellindir: Thanks! I had forgotten to offer the Quenya forms in my haste.


  • Translation or meaning of a name help

    No problem! I would translate "joyful" as Glassiel "Joy-daughter" and "moon" as Ithilwen "Moon-maiden". You are most welcome!


  • Translation or meaning of a name help

    You seem to have mentioned that the languages are "incomplete". While that is not wrong, Tolkien left enough of his notes (root words and derivational rules) for other linguists to continue his work, so to speak. So we actually have access to a lot more words than one can find in a dictionary.

    As for your question... I am not exactly sure what you need. But from what I can see, you already decided to name your daughter "Elaria Luna". And you are not trying to translate those to Quenya/Sindarin, instead you are trying to explain "Elaria Luna" as if they are already Quenya/Sindarin names. If that is the case, I am sorry to say that neither of those names work in Quenya/Sindarin. I would instead suggest translating the meanings, though this is not something a beginner should do, so I will help you with that. I only need you to tell me what meanings I should translate.