Comments by Elaran
These are the 10 posts of 65 by Elaran.
Help with translation into Sindarin.
Trying to translate without having studied grammar beforehand (which I'm guessing is the case here) could hardly yield any proper results with a complex language like Sindarin, especially in cases like this where we lack attested vocabulary for what we wish to express. Sindarin has niether "assassin" nor "to attack" (from which the passive participle would be derived), and there is no way to form these words as neologisms consensually. I could say this, the other would say that, and both would be neither wrong nor right. But my attempt would be:
Ethio! [Name] *oethannen na *ndengryn!
Translation and elfish writing
I would say:
Núyalë mir Lopotumbo ar Entulië.
"Descending into (the) Rabbithole and Returning."
Note: Earlier notes on Quenya has lopotundo for "rabbithole", but the second element of that compound tundo is rather used for tall hills and towers. Meanwhile the very similar sounding tumbo "deep valley" is derived from √TUB to which are assigned meanings like "deep, low, under, below ground, hollow, excavated". So, remaining close to the original while still aiming for accuracy, I made the change to *lopotumbo.
Quenya translation help?
I would rather say:
Eru tirmonya'r tulyaronya ná, lá rucin aiqua yá tieryassen patanyë.
Celethlîrshould be Celethlir, without "î" (long i), if the intended meaning is "River-song, Song of river". Laegeldir "Green-Elf-man" is phonetically fine, Laegelhirshould be Laegelchir, meaning "Green-Elf Lord, Lord of Green-Elves". If these are not the intended meanings, simply ask for the translations of what you wish to use.
The word *lorn (N. lhorn) in the sense "quiet water" comes from Pre-1950 drafts. The actual (i.e. Post-1950) lorn in Sindarin means "asleep". What Sindarin uses for "silent" is dîn or dínen.
Almost all compound words (including names) have initial modifiers, thus I would offer Dingeleth. However that final "-eth" can be misinterpreted as a feminine suffix, so a better alternative would be Dingelon with the attested (though somewhat old) celon "stream, river (lit. flow-er)".
Help translating English-Quenya?
Technically this has 34 characters, but that includes tehtar (vowel marks) which do not take up horizontal space, since they are placed on top of tengwar (consonants symbols), so they sort of make up 21 characters instead (including spaces & punctuation in the middle). Here:
Órenya sissë ná, á varya mai sa.
"My heart is here, guard it well."
In case the engravers need it due to not being able to work with images, here is the transcription's code:
~N7R5#Ì iT,R 5~C = ~C yE7EÌ tlE iEThey can use it with the "Tengwar Annatar Italic" font to get the above image for themselves.
Help translating...please :)
Let me know if you want Quenya instead, going with Sindarin:
Pôl oled i-geiramp egor idh-roe gîn. To davo den an-arthad gin, law an-amarthad gin.
"He can become your ship-hook or wings. Then allow it for bettering you, not for defining you."