Comments by Elaran
These are the 9 posts of 52 by Elaran.
It is nonsensical. The part at the top reads "ʧʰŋwʤʤz". The design in the middle makes even less sense.
Help with translation and script
I recognise this; leaving "am" as it is, hyphens here and there, nonsensical formations... You must have used an "online translator". They can never provide accurate translations, even with the simplest of phrases. What it gave you is barely more accurate than random letters. I strongly suggest staying away from them. If you need translations, simply ask experts.
Nanyë i túro ambartanyo & in Tengwar
No idea. But looks like you used to be able to do so, otherwise you could not have written that first comment.
The closest options are handassë "understanding, intelligence", handë "knowledge, understanding", and handelë "intellect".
KYAR is not an abbreviation, it is a Primitive Quenderin root. And QL is Qenya Lexicon, published in Parma Eldalamberon #12, which contains Tolkien's earliest notes on what became Quenya (so the notes tend to be at odds with "actual" Quenya).
This website is sort of an amalgamation of various dictionaries, whose entries are added automatically and without their lists of abbreviations. For example Fauskanger's "Quettaparma Quenyallo" dictionary (whose entries are the main source of "QL" appearances on this website) does explain that "QL = Qenya Lexicon", but this is not found on the website, which instead points to "Quettaparma Quenyallo" itself.
Oddly enough, we had another "don't tell me I'm wrong" request not long ago. Unfortunately he was, and sadly so are you.
This will hopefully change soon, but Parf Edhellen currently lacks warning signs for entries from "Quettaparma Quenyallo". This dictionary by Fauskanger includes some neologisms (which are usually marked in this website, but not so with this source), and *casta is one of them. It was taken from Tolkien's earliest drafts of the language (from the 1910-1930 period), which can be vastly different when compared to the Late Period (1950-1970) form of the language. The primitive root of that word was KAH (whose validity for the Late Period is debatable at best), and a derivation from it (according to Late Period formations) would instead be *cahta.
Meanwhile the attested Late Period word casta "one fourth" is rather a variant form of canasta whose elements are canta "four" (from KANAT), and asta "division, part". Thus what you have found is arguably not even a coincidence.
Archaeology in Sindarin?
I would simply say Ni hodhrothron. Alternatively Im hodhrothron, which has more of an emphasis, so it means "I myself (am)...".
Archaeology in Sindarin?
Looks like I missed those haudh componds while commenting on "str > thr". That element should become hodh- in that position, since otherwise the word has a diphthong that is followed by a consonant cluster which overburdens that syllable, and that is more than enough reason for the usual "polsyllabic au > o" rule to kick in.
I would like help translating
I am not sure if you wish for a Tengwar (aka the Elvish alphabet) transcription (which would keep things in English but change Latin letters with Elvish ones), or a Quenya or Sindarin (aka the Elvish languages) translation. If it is the latter, then comes the question of how to handle "McCorkle", either keeping it as it is or translating its meaning, which apparently goes back to Old Swedish Þórkætill "Thor's Cauldron", but naturally there is no Elvish word for "Thor"... And so on. I think, it would be best to stick to English and simply write it with Elvish letters. Click here for the image.