- (also = rill) sîr (i hîr, o sîr), in compounds sir- or -hir or -hír; no distinct pl. form except with article (i sîr), coll. pl. siriath. Note: sîr is also the adverb ”today”. 2) celon (i gelon, o chelon), pl. celyn (pl. i chelyn), 3) The word lind ”singer” may also be used of rivers (see . (WJ.309).
Sindarin
sír
noun. *today, this day
sír
adverb. today
sîr
noun. river
sîr
stream
sîr
adverb. now
sí(r)
adverb. now
sîr
river
sîr
river
(i hîr, o sîr), in compounds sir- or -hir or -hír; no distinct pl. form except with article (i sîr), coll. pl. siriath. Note: sîr is also the adverb ”today”.
sîr
today
(adv.) sîr. Note: a homophone means ”river”.
sîr
today
. Note: a homophone means ”river”.
anno ammen sír i mbas ilaurui vín
give us this day our daily bread
The sixth line of Ae Adar Nín, Tolkien’s Sindarin translation of the Lord’s Prayer (VT44/21). The first word anno is the imperative form of anna- “to give”, followed by ammen “to us”, a combination of an “to” and men “us”. The third word sír “this day” seems to be the equivalent of Q. síra.
The fourth word is the definite article i “the”, followed by the lenited form mbas of bas(t) “bread”, the adjective ilaurui “daily” and the lenited form vín of the possessive pronoun mín “ours”. The adjectival elements follow the noun as is usual in Sindarin. See the entry for the second line of this prayer for a discussion of the use of the definite article i “the” before the possessed noun in this phrase.
Decomposition: Broken into its constituent elements, this phrase would be:
> ann-o am-men sír i mbas [← bas] ilaurui vín [← mín] = “✱give-(imperative) to-us this-day the bread daily ours”
Conceptual Development: Tolkien first wrote the unlenited form mín of the pronoun “our” before replacing it with the lenited form vín.
-deid
suffix. his
-deith
suffix. his
-dyn
suffix. his
duin
noun. (long and large) river (having strong current)
hi
adverb. now
_ adv. _now. annon edhellen edro hi ammen! 'Elvish gate open now for us'.
hin
adverb. now
hí
adverb. now
hî
now
_adv. _now. Q. sí. thî/hî << hî. >> thî****
si
adverb. now
thî
now
_adv. _now. Q. sí. thî/hî << hî. >> hî****
thî
adverb. now
tîn
adjective. his
tîn
pronoun. his
Non-lenited form suggested by Carl Hostetter (VT31/21).
în
adjective. his (referring to the subject)
celeth
stream
(noun) 1) celeth (i geleth, o cheleth), pl. celith (i chelith), 2) sirith (i hirith, o sirith) (flowing), no distinct pl. except with article (i sirith), 3) nên (water, lake, pool, waterland), construct nen, pl. nîn, 4) rant (watercourse, water-channel, lode, vein), pl. raint (idh raint), coll. pl. rannath.
celeth
stream
(i geleth, o cheleth), pl. celith (i chelith)
celon
river
(i gelon, o chelon), pl. celyn (pl. i chelyn)
duin
river
(long, large river with strong current) duin (i dhuin), no distinct pl. form except with article (i nuin) (VT48:24)
duin
large river
(i dhuin), no distinct pl. form except with article (i nuin), coll. pl. duinath (Names:179, PM:54); compare the river-name Anduin, ”long river”.
ethir
of a river
(estuary), no distinct pl. form, but coll. pl. ethiriath. Note: a homophone means "spy".
lind
river
”singer” may also be used of rivers (see
nên
stream
(water, lake, pool, waterland), construct nen, pl. nîn
rant
stream
(watercourse, water-channel, lode, vein), pl. raint (idh raint), coll. pl. rannath.
si
now
si (lenited hi)
si
now
(lenited hi)
sirith
stream
(i hirith, o sirith) (flowing), no distinct pl. except with article (i sirith)
tín
his
*tín (only attested in lenited form dín, following a noun with article). Possibly, the word also covers ”her(s)” and ”its” as a general 3rd person form. If ”his” refers to the same person as the subject, the form ín* is used instead (e.g. i venn sunc i haw ín** ”the man drank his (own) juice”, but *i venn sunc i haw dín ”the man drank his (somebody elses) juice”.
tín
his
(only attested in lenited form dín, following a noun with article). Possibly, the word also covers ”her(s)” and ”its” as a general 3rd person form. If ”his” refers to the same person as the subject, the form ín is used instead (e.g. ✱i venn sunc i haw ín ”the man drank his (own) juice”, but ✱i venn sunc i haw dín ”the man drank his (somebody else’s) juice”.
ín
his
(pronoun referring to the subject, e.g. ✱i venn sunc i haw ín ”the man drank his [own] juice”, as opposed to ✱i venn sunc i haw dín ”the man drank his [= another’s] juice”)
_ n. _stream. >> Nanduhirion