These are the 10 posts of 143 by Röandil.

  • Elvorals

    Tolkien never wrote any books about them. He only mentioned them in his later unpublished works.

    He didn't. Again, they're an invention for the Forgotten Realms campaign, as are all of the names and mythological figures your post references. See the link I provided; if you're curious, I can provide more. I think your sources, whatever they are, may be confusing the two.


  • Elvorals

    The avariel are a race of winged elves in the Forgotten Realms campaign setting of the Dungeons & Dragons franchise and are not part of Tolkien's mythology.

    The elf races of that IP speak their own languages, some (very heavily) inspired by Tolkien's work, but wouldn't use Quenya or Sindarin.


  • Could anyone pull apart my disparate wording to form an understanding and impart some grammatical wisdom here?

    The Ardalambion course is fantastic for its time but now outdated in several key places. Take a look through this post for current and reliable learning resource! Your second translated sentence has some of the same errors as the first, so I’d recommend some study, yep. In the meantime, my rendering would be:

    Apa ñuru, nai órisarninyar caluvar i tienna amalúna lúmelyassen.
    apa ñuru nai ōri-sarn-inya-r cal-uva-r i tie-nna ama-lūna lūme-lya-ssen
    lit. “After death, may my heart-stones shine upon the path in your darkest hours.”

    Elvish “heart” concepts don’t map exactly onto our own, but I think óre as a guiding conscience or sense of monition is close here. Lúmeltassen is “in their darkest hours”; I’ve gone with second-person polite singular -lya here (cf. Spanish usted, French vous, Italian Lei), but this affix would of course change based on the number and familiarity of addressees.


  • Could anyone pull apart my disparate wording to form an understanding and impart some grammatical wisdom here?

    I'd edit as follows:

    Ter coivie hlócenyar tulyar ni han i ómar indonyo morundumesse.
    ter coivie hlōce-nya-r tulya-r ni han i ōma-r indo-nya-o mor-undume-sse
    lit. "Through life my dragons lead me beyond the voices in my mind's dark abyss."


  • Sindarin translation of "I love you"?

    Current consensus is probably something like melin gin or gi(n) melin.


  • Quenya translation

    I'd say something like Ambomar (lit. "Hill-home").


  • Quenya translation

    OP has already received some help in this thread.

    if you want to say "you are the most beautiful" you just add the suffix -tyë for familiar. anvanyatyë "Lit. most beautiful You"

    The suffix -tye is applied to verbs to express subject, not adjectives; anvanyatye isn't a valid formation. Your opening sentence exhibits quite a few errors as well. I'd recommend working through some of the resources posted here to get acquainted with what we know of Quenya's grammar these days!


  • Elrond translation from RoP episode 8

    Already discussed here — it was almost certainly a subtitling error. He's saying the same á quildesse ("be at peace" or "go in peace") that Elendil said to her in an earlier episode.


  • Help Translation

    In Quenya, the superlative is usually expressed with the prefix an- (sometimes ana-)

    Tolkien's latest writings on the intensive prefix rather settle on am(a)- (am-b- > anv- in later formations, PE17:92), and OP's request includes the definite article, so I'd recommend either i ambanima i ambanima (ancient) or i anvanima i anvanima (recent) for the ring, with the usual disclaimer that a transcription of the original English is almost always safer for permanent inscriptions.


  • Á cuith tess ë, Galadriel

    This was almost certainly a mistake on the part of the subtitling team — he's saying the same á quildesse ("be at peace") that Elendil said to Galadriel in an earlier episode.