Comments by Röandil
These are the 10 posts of 143 by Röandil.
-
Sindarin Translation for 'Golden Feather'
Glórbess would be correct
I'd say Glorbes(s), short o (cf. Glorfindel, Glorfinniel, Glornan) and optional single final s (cf. lass, loss > -las, -los, etc.). Consider also Glorphes(s) with possible liquid mutation, depending on when such a compound was formed.
"Would be correct" is a risky statement in practically any neo-Elvish undertaking, haha! None of us is Tolkien.
-
Grammar and Elvish Naming Conventions
Narndan
Thornvellon
These aren't licit sequences in Sindarin with its general preference against triconsonantal clusters in compounding. I imagine we'd see some simplification to forms like Nardan (cf. morn-(n)dôr > Mordor) and Thormellon (cf. morn-megil > Mormegil).
-
Sindarin Translation for "Place of the Parting Kiss"?
Tough to say — the note about gwanwen as the sole S reflex of √WĀ/AWA feels pretty definitive, but as you say, there isn’t another good “depart” word in currently published materials. Men- would seem to need some kind of further specification.
Sad e mîb an gwaed looks good to me from a grammatical standpoint!
-
Translation from English/Hebrew to Sindarin for engraving our wedding rings.
Lîdhenc estel Gil-galad.
Overlong î is impermissible here; at the very least we'd see lídhenc, maybe lidhenc, if -nc is even a valid formation. That said, I'd recommend discrete possessive adjective forms until we have a fuller paradigm of the interaction between possessive suffixes and noun stems. Definitely not stable enough ATM for a permanent wedding ring inscription.
OP, have you considered transliterating your original with the tengwar? They can be used to represent a variety of languages, and the resulting transcription runs a far lower risk of being outdated/obsoleted by future publications of linguistic material.
-
Sindarin Translation for "Place of the Parting Kiss"?
It's a matter of orthography — both an gwaed and añ gwaed are /aŋˈgwae̯d/. Tolkien didn't use ñ in his Romanization of Sindarin. (I do think we'd see lengthened mîb in a monosyllabic noun of this shape, and {gwae-} was likely rejected, but those are beside the point.)
Sad en-edain/edhil i vîb a gwae.
You've got quite a bit of number disagreement here: singular article en-edain/edhil > plural enin (or enan) edain/edhil; singular relative/verbs i vîb a gwae > plural i mibir a gwaer (if you accept gwae-).
-
Can one omit the relative pronouns i/ya in Quenya?
-
Pronunciation
Quenya is based upon Finnish, and Sindarin upon Welsh.
Probably more accurate to say "inspired in part by" than "based upon."
-
translation of sonnet
Sonnets in strict iambic pentameter don't lend themselves easily to a language like Quenya, whose prosody is quite different from English.
Your sentence reads "that I feel fear away I cease to breathe air." I'd say something like Yá umbe nin i cé telyauvan náve(nya)... "When I fear (lit. 'when there is an umbe upon me') that I may finish (my) being..."
-
Translation for a Tattoo
As with most tattoos and permanent inscriptions, the "safest" route is to transcribe the English original with the tengwar. That's true here for the reasons Helge outlines above.
-
Elvorals
At this point, why not write your own original story? Seems like a lot of effort to fit non-Tolkienian mythology and cosmology into Tolkien's work.