These are the 10 posts of 143 by Röandil.

  • Sindarin Translation for 'Golden Feather'

    Glórbess would be correct

    I'd say Glorbes(s), short o (cf. Glorfindel, Glorfinniel, Glornan) and optional single final s (cf. lass, loss > -las, -los, etc.). Consider also Glorphes(s) with possible liquid mutation, depending on when such a compound was formed.

    "Would be correct" is a risky statement in practically any neo-Elvish undertaking, haha! None of us is Tolkien.


  • Grammar and Elvish Naming Conventions

    Narndan

    Thornvellon

    These aren't licit sequences in Sindarin with its general preference against triconsonantal clusters in compounding. I imagine we'd see some simplification to forms like Nardan (cf. morn-(n)dôr > Mordor) and Thormellon (cf. morn-megil > Mormegil).


  • Sindarin Translation for "Place of the Parting Kiss"?

    Tough to say — the note about gwanwen as the sole S reflex of √WĀ/AWA feels pretty definitive, but as you say, there isn’t another good “depart” word in currently published materials. Men- would seem to need some kind of further specification.

    Sad e mîb an gwaed looks good to me from a grammatical standpoint!


  • Translation from English/Hebrew to Sindarin for engraving our wedding rings.

    Lîdhenc estel Gil-galad.

    Overlong î is impermissible here; at the very least we'd see lídhenc, maybe lidhenc, if -nc is even a valid formation. That said, I'd recommend discrete possessive adjective forms until we have a fuller paradigm of the interaction between possessive suffixes and noun stems. Definitely not stable enough ATM for a permanent wedding ring inscription.

    OP, have you considered transliterating your original with the tengwar? They can be used to represent a variety of languages, and the resulting transcription runs a far lower risk of being outdated/obsoleted by future publications of linguistic material.


  • Sindarin Translation for "Place of the Parting Kiss"?

    It's a matter of orthography — both an gwaed and añ gwaed are /aŋˈgwae̯d/. Tolkien didn't use ñ in his Romanization of Sindarin. (I do think we'd see lengthened mîb in a monosyllabic noun of this shape, and {gwae-} was likely rejected, but those are beside the point.)

    Sad en-edain/edhil i vîb a gwae.

    You've got quite a bit of number disagreement here: singular article en-edain/edhil > plural enin (or enan) edain/edhil; singular relative/verbs i vîb a gwae > plural i mibir a gwaer (if you accept gwae-).


  • Can one omit the relative pronouns i/ya in Quenya?

    (I'd definitely recommend Veleriadesse > Valariandesse, but agreed 100% otherwise)


  • Pronunciation

    Quenya is based upon Finnish, and Sindarin upon Welsh.

    Probably more accurate to say "inspired in part by" than "based upon."


  • translation of sonnet

    Sonnets in strict iambic pentameter don't lend themselves easily to a language like Quenya, whose prosody is quite different from English.

    Your sentence reads "that I feel fear away I cease to breathe air." I'd say something like Yá umbe nin i cé telyauvan náve(nya)... "When I fear (lit. 'when there is an umbe upon me') that I may finish (my) being..."


  • Translation for a Tattoo

    As with most tattoos and permanent inscriptions, the "safest" route is to transcribe the English original with the tengwar. That's true here for the reasons Helge outlines above.


  • Elvorals

    At this point, why not write your own original story? Seems like a lot of effort to fit non-Tolkienian mythology and cosmology into Tolkien's work.