Comments by Paul Strack
These are the 10 posts of 80 by Paul Strack.
-
The name for the sword
For your literal translation, liltala “dancing” is a verbal adjective in Quenya. You probably want the noun form liltie, so liltie-nu-áre
A possible Sindarin equivalent might be lilt-nu-aur
If this feels too long for you, you might rearrange the elements as perhaps áreliltie or árelilte “sunlight dance”, perhaps aurlilt in Sindarin.
-
Source abbreviations
-
Version 0.7.2 of Eldamo
I've released v.0.7.2 of Eldamo.
This release finishes up my analysis of Sindarin phonetics. I'm moving on to Quenya phonetics next. Downloads are here:
For those of you that don’t know Eldamo is a lexicon of Elvish words, extensively cross referenced. I’m publicizing the updated in several difference places now that G+ is dead. Aldeon graciously lets me publicize it on his site.
-
Archaeology in Sindarin?
You can use whatever typeface you find most appealing, but the other settings are correct.
And thanks @elaran for correcting my other mistake.
-
Archaeology in Sindarin?
-
Archaeology in Sindarin?
Correct, although in many cases the “masculine” suffix can be used generically. For example odhron vs. odhril = male and female parents, but pethron = narrator with no particular connotation of gender.
-
Archaeology in Sindarin?
Actually no ... there is a difference. -(r)on is properly a masculine suffix, vs. feminine -(r)il, whereas -or is gender neutral.
Like English, however, the “masculine” suffix can be used for gender neutral words as well. Compare English “master” vs. “mistress”, but neutral “digger”
-
Archaeology in Sindarin?
The difference is simply two different agental suffixes, -(r)on vs. -or. Like English “-er” vs. “-ist”: digger vs. cyclist.
In most cases we don’t know which agent suffixes go with which verbs, so we have some freedom to chose. Pick whichever sounds best to you.
-
Archaeology in Sindarin?
Ugh, Elaran is correct: str > thr in Sindarin. I had a brain hiccup when I wrote the original post. I even wrote about this phonetic change a few months ago. It should be -rothron or -rostor as he said.
-
Archaeology in Sindarin?
The cevrostron roughly means “soil excavator”. There is a word pennas for “history” but that is in the narrative sense, since it is derived from pent “tale”. It’s probably not appropriate for archaeology.
There is a word haudh for “grave, tomb”, so haudhrostron “tomb excavator” is another possibility. The word haudh originally referred to burial mounds, so it’s a good fit for archaeology.