These are the 10 posts of 51 by Nimlothiel.

  • Namárië in Sindarin

    Is it mainly mutations I have missed/grammatical errors such as word order, or is it that I have used words which are either no longer attested or not as preferred?


  • Sindarin tense

    Thankyou! That makes much more sense now!


  • Sindarin tense

    If the 2nd person informal form of ‘cen-’ is ‘egínen’, what would the first person be?


  • Namárië in Sindarin

    Hello! I’ve recently been attempting a translation of the beautiful Namárië from its original Quenya to Sindarin. I wandered if anyone would be able to make any suggestions as to how I can improve it, as I have most probably missed some mutations etc - although I’ve probably completely made a mess of the whole thing (!).

    I know there is a translation by Helge.K.Fauskanger but when I started it I did not know that, and so mine is quite different from his. Any help would be much appreciated! Thankyou!

    Ai! Vallen i lais dannar ned i gwae
    Idhrinn and arnoediad bedh rovail e gelaidh
    Idhrinn be huith lim ledhenner
    Neth tham e Miruvor laich
    Nef annûn, di rynd luin en Varda
    Mas sílar in elin
    Glim e laer dín aer a ríanui
    Hí man i ylf annin adbannatho?
    A chí, gilthoniel, Taur, Elbereth od Amon Uilos, sui fain gemmad ín orthant.
    A raid bain ne gwath nar bolen
    Ah e Mithdôr i dhúath caeda am ‘wing falthad immen
    A hîth i mîr e Girith Galad toba
    Hí ‘wanwenn, na ‘rûn ‘wanwenn na dor-rodyn.
    Novaer, aen dor-rodyn hirithol!
    Aen han hirithol! Novaer!


  • Account “Nimlothiel”

    Thankyou so much! They’re such a good way of learning these beautiful languages! And thankyou for creating this site along with that feature, I’d be lost without it!


  • Dracula translation

    Thankyou very much for taking the time to tranate it! I really appreciate it. I think she means the inclusive plural too, so that would probably be the one I’d choose. Thankyou again!


  • Dracula translation

    Hi, I’ve been studying the play Dracula recently and there’s a quote at the end which Mina says and I absolutely loved it. I was just wandering if anyone would kindly translate it into quenya/sindarin for me. I did have a go myself but as I am not fluent I am not sure of how accurate it is. Thankyou for any contributions! The quote is: But still even now I dream. And in my dream i’m standing beneath a great expanse of sky, lit by numberless stars, and ahead of me is a wide grass land, stretching out into the distance where the black shadows of mountains rise. And all is clear and sharp and bright, and there’s such silence, such longing, and the moon is full and we are wolves and we are running. And the horizons roll endlessly beneath our feet.


  • Sindarin tense

    Ok thanks!


  • Sindarin tense

    Thankyou very much!


  • Sindarin tense

    Hi, I just wandered if someone could tell me how you would go about saying phrases like ‘I have come’ or ‘he has fallen’ or ‘they have arrived’ in sindarin. I’m sorry that I don’t know the correct verb form name thingy - I did look but as I am no linguist I couldn’t really understand what this tense was. And also, if it was ok, how you would say something like: ‘have you seen?’ or ‘have you been there?’ etc. Thankyou for any help! *Edit: hi, sorry I just remembered also if anyone could help me with creating or finding a word that would mean ‘balcony’, a bit random I know(!) but if you could then it would be much appreciated! Many thanks.