Dream of Gold and Green - Sindarin/Quenya

Esteliel #3205

I tried to translate "Dream of Green and Gold" (gold as for the colour of the setting sun) to both Sindarin and Quenya.

Q. olor-laiqua-ar-laurë (I don't really know what could mean "of" here)

S. ôl-en-laeg-a-glawar

But sadly I know next to nothing of Elvish grammar and inflections, so I'm not sure how to put the words together, wether there is a more compound form... or wether I've used the right words at the first place...

So any help would be appreciated :)

Gwilithiel #3206

Just so you're aware, laeg is specifically fresh leaf green, while calan is the more general word for green. I'm not sure which suits your intent better, but I offer:

ôl laeg a glórin (S. [leaf] green and gold dream)
ôl galan a glórin (S. green and gold dream)

Esteliel #3207

Thank you!

Annon allen! (?)

The green here would refer to grass/foliage, so I think laeg will work, but thanks for the information, I didn't know the difference.

By the way, calan or calen?

Ellanto #3209

Should be calen.

Also note a subtle nuance in meaning:

  • ôl laeg a glórin / ôl ‘lórin a lhaeg “green and gold dream”.

  • ôl laegas a glaur / ôl glaur a lhaegas “a dream of gold(ness) and green(ness)”.

Annon allen is correct :D

Esteliel #3210

So in the first version they are adjectives, in the second nouns?

Ellanto #3211

Correct. In the second they are nouns in an appositional genitive phrase.

Esteliel #3212

That may be closer to what I've originally intended.

Thank you very much, Ellanto! Annon allen!

Gwilithiel #3214

Oh my gosh, I’m so sorry for the typo! Yes, as Ellanto said, it should be calen.

Esteliel #3216

No problem. I went to check it in the dictionary, and it was a good enough clue to make Eryn Lasgalen come into my mind.