Sindarin Translation for "Place of the Parting Kiss"?

david wendelken #2807

Best I can come up with is gwaemíthad, or the departing kiss place.

Intent is a place where people who are leaving were kissed goodbye.
Particularly where the departed have just died.

Gwilithiel #2808

I offer:

sad e mib ‘waul (place of the departing kiss)

david wendelken #2809

Thanks!

Echuidor Tar-Tyelpelúmion #2817

Gwilithiel, I think that conveys that the kiss is departing, not the people who kiss. I would instead offer:

Sad en-edain/edhil i vîb a gwae.

Spot of the men/elves who kiss and depart.

Gwilithiel #2821

Yeah, I meant for that to be the case, as I felt that saying the kiss was departing seemed symbolic of how the people were leaving the realm of earth. But if clarification is needed obviously I don't mind changing the phrase so that it is clearer. Personally, I feel like your revision is a bit long for a place name (but of course that's just my opinion). I offer:

Sad e mib an gwaed (place of the kiss for departing)

What do you think?

Echuidor Tar-Tyelpelúmion #2822

Yes that sounds nice and short! Also I think there should be a nasal mutation in an gwaed, and it would be añ gwaed

Gwilithiel #2825

Based on the attested example Haudh in gwanur, there does not seem to be any ñ before gw in nasal mutation. If the ñ is attested in another example, please do let me know!

Echuidor Tar-Tyelpelúmion #2829

Hm, I need to consult my peers at Vinye Lambengolmor on this.

Röandil #2834

It's a matter of orthography — both an gwaed and añ gwaed are /aŋˈgwae̯d/. Tolkien didn't use ñ in his Romanization of Sindarin. (I do think we'd see lengthened mîb in a monosyllabic noun of this shape, and {gwae-} was likely rejected, but those are beside the point.)

Sad en-edain/edhil i vîb a gwae.

You've got quite a bit of number disagreement here: singular article en-edain/edhil > plural enin (or enan) edain/edhil; singular relative/verbs i vîb a gwae > plural i mibir a gwaer (if you accept gwae-).

Gwilithiel #2836

Yes, I realize that gwae- is a problematic verb that should be avoided generally, but I wasn't sure what else to use to convey the sense of parting. Men- to go doesn't seem sufficient to me, but perhaps it is? What are your thoughts?

Also, I did notice that agreement error in @Faennil Annion's translation, which is part of the reason why I chose to change it to sad e mîb an gwaed. If you have any feedback for this name, please share it. Thanks!