Best I can come up with is gwaemíthad, or the departing kiss place.
Intent is a place where people who are leaving were kissed goodbye.
Particularly where the departed have just died.
Best I can come up with is gwaemíthad, or the departing kiss place.
Intent is a place where people who are leaving were kissed goodbye.
Particularly where the departed have just died.
Gwilithiel, I think that conveys that the kiss is departing, not the people who kiss. I would instead offer:
Sad en-edain/edhil i vîb a gwae.
Spot of the men/elves who kiss and depart.
Yeah, I meant for that to be the case, as I felt that saying the kiss was departing seemed symbolic of how the people were leaving the realm of earth. But if clarification is needed obviously I don't mind changing the phrase so that it is clearer. Personally, I feel like your revision is a bit long for a place name (but of course that's just my opinion). I offer:
Sad e mib an gwaed (place of the kiss for departing)
What do you think?
Yes that sounds nice and short! Also I think there should be a nasal mutation in an gwaed, and it would be añ gwaed
Based on the attested example Haudh in gwanur, there does not seem to be any ñ before gw in nasal mutation. If the ñ is attested in another example, please do let me know!
It's a matter of orthography — both an gwaed and añ gwaed are /aŋˈgwae̯d/. Tolkien didn't use ñ in his Romanization of Sindarin. (I do think we'd see lengthened mîb in a monosyllabic noun of this shape, and {gwae-} was likely rejected, but those are beside the point.)
Sad en-edain/edhil i vîb a gwae.
You've got quite a bit of number disagreement here: singular article en-edain/edhil > plural enin (or enan) edain/edhil; singular relative/verbs i vîb a gwae > plural i mibir a gwaer (if you accept gwae-).
Yes, I realize that gwae- is a problematic verb that should be avoided generally, but I wasn't sure what else to use to convey the sense of parting. Men- to go doesn't seem sufficient to me, but perhaps it is? What are your thoughts?
Also, I did notice that agreement error in @Faennil Annion's translation, which is part of the reason why I chose to change it to sad e mîb an gwaed. If you have any feedback for this name, please share it. Thanks!