Would like some help translating something into Sindarin please

Brynna Plaster #2007

Hello,

I'm looking for help translating a quote from Return of the King into Sindarin and Tengwar script. The quote is "in this hour I do not believe that any darkness will endure."

If you can help me translate this I would very much appreciate it!

Thanks in advance!

Quelyar 17 #2008

Hi, I'm not a professional in Elvish, but I think I can help you at least partially translate the sentence into Sindarin.

In: Vi

This hour: Lûna (its not the exacly traslation, it means "this moment" but its that i have)

I do not belive: úestelion (im not sure if the conjugation of the verb its correct)

that any: sorry, I couldn't find a way to translate it

darkness: Daw

will endure: Bronia

I'm sorry I can't do more to help, I don't yet know the correct way to structure sentences or all the words needed.

Sid #2009

sîr law navon dúath tolen darthed

Sîr law navon Dúath tolen darthed


Sîr - "now, today"

law navon - "not I judge" (I had to look up for the context to pick from "feel", "reckon" or "hope", but seems to me Faramir rather said that with confidence, so I chose "judge" instead)

dúath - "darkness, night-shadow" (Tolkien used it metaphorically for darkness as an ethereal substance, the opposite of light - I felt it was more appropriate than môr here); since Sindarin doesn't have a word for "some, any", I thought that an indefinite article would suffice

tolen darthed - "comes staying" (one of the forms of future tense)

I'm not sure how accurate this is, but hope this helps.

Quirinius #2012

Instead of reviewing Sid's and Quelyar's translations (although I should note that tolo is the imperative of tol-, "to come"), I will simply offer my translation:

Sî law/ló-/ú-hevin i fuin boratha.

"Now (in this hour) I do not believe that (any) darkness will endure."

You can go to Tecendil and set the mode to either Sindarin or Beleriand, whichever you prefer, and then insert the translation in order to get the transcription to Tengwar. Note that the slash indicates personal choice, so choose law, ló- or ú-. Law is based on Q. , and its prefixal form was based on S. ú-.

Sid #2013

My bad, that was supposed to be tola for 3rd sg. Now thinking about it, probably the impersonal tolen should be used there instead?

Quirinius #2014

Elaran believes that it may be tul-a-ya-ni > tolaen > tolen (cf. athelas instead of athaelas), an old rendering of the present tense in Sindarin. This suggests that the 3rd person singular is tolae. I subscribe to this idea and conclusion.

So no, it should not be tolen, for that means "I am coming."

Having said all this, I personally do not like this tol(a)e- ...-ed construction, and prefer -atha, as seen in my translation with boratha (cf. linnathon).