Please note that numerous posthumous linguistic publications such as Parma Eldalamberon and Vinyar Tengwar have given us a better understanding of Tolkien's Sindarin since the movies. David Salo had much less published material to work with when the movies were made.
A contemporary translation would be challenged by the following issues:
- We do not know the proper word order when expressing wishes.
- The root √WAN was later replaced by √WĀ/AWA, so gwanath is technically deprecated.
- The linguistic community studying Tolkien's languages has still not agreed on the definite meaning of ab. It might not mean "after" as David Salo assumed.