Comments by Ambarkas
These are the 10 posts of 75 by Ambarkas.
-
Hunter of Wolves
Mae govannen! In name constructions, you should not add "of". For example, Elbereth translates to "Queen of Stars", but there is no "of" article in the name.
The word you have provided for "hunter" is a neologism, meaning it was not directly created by Tolkien. It is still a valid word, but can get unwieldy in constructions.
Using the words you have, you would get something like Gorferedis. If you used draug, it might be Draugferedis, but I cannot find any attested words in Sindarin that have gf in them. It might mutate to Drauferedis, but that is pure conjecture and so I do not recommend it.
If you wanted a shorter version of "female hunter", you could possibly use fareth or faril. Thus, you would get Gorfareth or Gorfaril.
As always, I recommend a second opinion!
-
Translate name Christina
I would offer Hristondilmë in Quenya, which translates to servant of Christ or devoted to Christ. Tolkien was actually a devout Christian and translated several prayers into his own languages, so we do have a word for Christ!
Name construction is Hrísto (Christ) + (-(n)dil) (suffix meaning lover of or devoted to) + më (a feminine suffix).
Do note, though, that the validity of -ndilmë as a suffix has only been attested once and in a contracted form, so it may not be completely accurate.
And, as always, I recommend a second opinion!
-
Sindarin Word Review
-
Translation In Quenya and Sindarin
-
"Morning Bell" in Sindarin?
I believe you were using erin and nell.
Erin is an outdated word for morning, and I don't know how valid it is currently. Nell is Sindarin for 'bell', but you may have gotten the d at the end from neldë, the Quenya word for three. Those two words sound similar, which is where the confusion may have sprung from.
If you are looking for other name possibilities, I suggest these:
Quenya: Arinyellë (arin + nyellë) - this name is technically unisex but may be construed as feminine based on the ë. If you want something gendered, I recommend Arinyellissë for feminine (although that's a bit clunky) or Arinyellion/Arinyellon for masculine.
Sindarin: There is no fully attested word for morning, so I present these:
Aurnel (from aur and nell), which roughly means Day-bell, with masculine and feminine forms Aurnellon/Aurnelliel. Aurnelleth may also work as a feminine name.
Amornel (from reconstructed amor and nell), which does mean morning bell, with masculine and feminine forms Amornellon/Amornelliel. Note that since amor is a reconstruction, this may not be wholly accurate.
As always, I recommend a second opinion!
-
Looking to translate longterm nickname
Hello! Here are some options, although I recommend a second opinion on anything I say here.
Helliltarë - from Quenya hellë (sky) and lilta- (to dance) plus -rë (feminine agental/"action" suffix). 'Dancer' by itself would be Liltarë or Liltamë, possibly Liltaron. Liltanis and Liltissë might also work, as in Helliltissë.
Ell is the Neo-Sindarin form of hellë, and while there is debate over the validity of this word, Ellillarë/Ellillamë or Elliltharë/Ellilthamë should work as Sindarin variants. Liltissë would translate in Sindarin possibly as Lilleth, so Ellilleth is also plausible.
Menel also works as a poetic word for sky/heaven in either language. Meneliltarë and Menelilleth are possible constructions.
Telumë is another Quenya word for sky, but its length makes it unwieldy in name constructions.
If you used a phrase instead of a name construction, you could go with Menelo liltaron/Menelo liltarë, which mean 'dancer of the sky', or liltaron imi Menel/liltarë mi Menel, which mean 'dancer in the sky'.
Hope this helps and that I'm not horribly incorrect!
-
Place-name Translation Check
I'm creating some Sindarin place-names and was hoping for some constructive criticism!
Lothian - "Land of Flowers" from loth (flower) and -ian(d) (land)
Ardhon-en-Aran - "Province of the King" from ardhon (province), en (poss. art. of the), and aran (king).
Ferindor - "Beech-wood" from ferin (pl. beech(es)) and -dor (land).
Caralló - "Redwash" from caran (red) and lô (flood/wash). Construct based around Gwathló and Onodló. *Caran-lô: nl > ll.
Annessand - "Langbrush" lit. 'Land of Long Grasses' from anda > an (long), ness (meadow/long grass), and -and (land).
Nan Giliath - "Starmeads" from nan (meadow/field) and giliath (pl. star(s)).
Sildor - "Glintwood" lit. 'white-shining land' from sil- (to shine) and -dor.
Ael-em-Melethronnath - "Lake of the Lovers" from ael (lake) and melethron + coll. pl. suffix ath (lovers).
Emyn Chell - "Hills of Frost" from emyn (pl. hill(s)) and hell (frost).
-
Elethuil - Valid Name?
I've been going through my old notes and came across one of the first names I ever created for a Middle-earth character: Elethuil. The meaning is simple - el for star and ethuil for spring, so star of spring. This name is for a woman, and, now that I'm revising, is ethuil able to be a name component or is it only the proper name of the season? Should I use tuilë -> duil instead?
-
Name translation
-
Name translation
Pale/glittering shoulders (f.) in Sindarin?
Aelamothel? Gaelamothel? Faenamothel? Nimamothel sounds very clunky.