Quenya 

ortírielyanna rucimmë, aina eruontari

we fly to thy patronage, O holy Mother of God

The first line of Ortírielyanna, Tolkien’s translation of the Sub Tuum Praesidium prayer. The first word Ortírielyanna “to thy patronage” is 2nd-person-polite (-lya “thy”) ablative (-nna “to”) form of ortírië “patronage”. The second word rucimmë “we fly” is the 1st-person-plural-exclusive inflection (-mmë “we”) of the verb ruc- “flee”. The third word is aina “holy” and the last word is Eruontari, a name of Mary as the genetrix (female begetter) of the Son of God.

Decomposition: Broken into its constituent elements, this phrase would be:

> ortírie-lya-nna ruci-mme, Aina Eru-ontari = “✱patronage-thy-to flee-we, Holy God-genetrix”.

Conceptual Development: The first word was initially written Ortírielyanne (with final e instead of a), but Wynne, Smith and Hostetter suggested this is probably a slip (VT44/5). The third word was initially written Aini >> Aina. Tolkien considered several different Quenya translations for “Mother of God”; ignoring incomplete forms, the development was Eruamillë >> Eruontarië >> Eruontari.

Element in

Variations

  • {Ortírielyanne >>} Ortírielyanna rucimme, {Aini >>} Aina {Eruamille >> Eruontarie >>} Eruontari ✧ VT44/05