The eighteenth phrase (the second part of line 20 and lines 21-22) of the first version of the Oilima Markirya poem (MC/221). Its English translation is quite liberal. The first Qenya word is a compound of karne “red” and an adjectival form vaite (“skied”) of vaiya “sky”, as indicated by the Glossary Commentary accompanying the sixth draft (PE16/75).
The subject úri is a variant form of Ûr “Sun” followed by the verb kilde, the aorist 3rd-singular feminine form of kili- “to see”. As indicated by the Glossary Commentary accompanying the sixth draft (PE16/75), the combination kili- nie (nienaite) is idiomatic Qenya meaning “have tears in the eyes”, more literally “see a dropping [(lit.) tearful] tear” (PE16/75).
In the middle of this phrase is the word hísen “of mist”, which superficially resembles a nominative but seems to function as a genitive, something supported by its translation in the Glossary Commentary as “misty”, it is possible, though that it is a distinct adjective.
Decomposition: Broken into its constituent elements, this phrase would be:
> karne-vaite úri kil-de híse-n níe nienaite = “✱red-skied Sun see-she mist-of tear tearful”
Conceptual Development: This phrase appeared in the fourth draft of this poem, where after experimenting with and rejecting some alternate wording, Tolkien settled on a phrase quite close to its final form, with the addition of the preposition ter “through” before nie “tear” (OM1d: PE16/62). This preposition was removed in the sixth draft (OM1f: PE16/74).
A word appearing as ᴱQ. karneambar “robin” in both the Qenya Lexicon and Poetic and Mythological Words of Eldarissa of the 1910s, a combination of ᴱQ. karne “red” and ᴱQ. ambar “breast” (QL/48; PME/49). Somewhat oddly, Tolkien specified this word was both “adj. or noun”, but then hinted at a specifically adjectival form ᴱQ. [[eq|[karneambar]a]] by adding —a on the line below it.
Neo-Quenya: I would adapt this word as ᴺQ. carniambos “robin, (lit.) red-breast” for purposes of Neo-Quenya, combining Q. carnë (carni-) “red” with ᴺQ. ambos “breast”.