winicë (also wincë), noun "baby", also used in children's play for "little finger" or "little toe" (VT48:6). Synonyms winë, winimo. In Exilic Quenya, this word would appear as *vinicë*, vincë; compare the related word winya > vinya "young, new". Since the diminutive ending -icë descends from -iki(VT48:16), winicë may have the stem-form winici**-.
Quenya
hinyë
noun. baby
winicë
baby
winimo
baby
winimo noun "baby", "little-one", used in children's play for "little finger" or "little toe" (VT47:10, VT48:6, 16). Synonyms winë, win(i)cë. In Exilic Quenya, this word would appear as *vinimo; compare the related word winya > vinya "young, new".
vinimo
noun. baby, little-one
A word appearing as winimo “baby” (VT47/10) or “little-one, baby” (VT48/6) in notes associated with Elvish Hands, Fingers and Numerals from the late 1960s, in one place with the variant win(i)ke (VT48/6). It was an elaboration of winë (wini-) of similar meaning. Tolkien said that “Pengoloð gives these in archaic Quenya form before the change of w, in most situations to v” (VT48/6), so the modern spelling and pronunciation of this word would be vinimo.
winë
noun. baby, little-one, child not yet full grown
A word glossed “baby” (VT47/10), “child not yet full grown” (VT47/26), or “little-one, baby” (VT48/6) in notes associated with Elvish Hands, Fingers and Numerals from the late 1960s, sometimes appearing beside longer variants winimo or win(i)ke (VT47/10; VT48/6). It was derived from the root √WIN (VT47/26).
Neo-Quenya: Tolkien said that “Pengoloð gives these in archaic Quenya form before the change of w, in most situations to v” (VT48/6), but I would keep this word as wine since that would be easier for an infant to pronounce. I would use it only as an affectionate or play name, using longer †winimo (modern vinimo) as the proper term for “baby”.
wine
noun. baby, child not yet fully grown
winë (stem *wini-, given the primitive form ¤wini) noun "baby, child not yet fully grown", "little-one", also used in children's play for "little finger" or "little toe" (VT46:10, 26, VT48:6, 16). Synonyms win(i)cë, winimo. In Exilic Quenya, this word would appear as *vinë; compare the related word winya > vinya "young, new".
hintil
noun. baby (finger)
win(i)cë
noun. baby, little-one
winimo
noun. baby, little-one
lapsë
babe
lapsë noun "babe" (LAP)
lapselunga
adjective. pregnant, (lit.) baby-heavy
A neologism for “pregnant” appearing in ABNW (ABNW) from the early 2000s, a combination of [ᴹQ.] lapse “baby” and [ᴹQ.] lunga “heavy”, so literally “✱baby-heavy”. In his NQNT (NQNT), Helge Fauskanger instead used ᴺQ. lapsarwa with final element [ᴹQ.] arwa “having, possessing” (so = “✱baby-having”), but I prefer lapselunga as more evocative.
lapsarwa
adjective. pregnant, (lit.) baby-having
A word for a “baby” in rough notes on Elvish finger names (VT47/27), probably some kind of diminutive formation from √KHIN “child”. It had a variant hintil that is clearly specific to fingers only: = √KHIN + √TIL “✱baby finger, (lit.) child tip”.
Neo-Quenya: For purposes of Neo-Quenya, it is probably better to use one of the baby words from the more finished versions of these notes, such as vinimo.