Syntax and Quenya: am I doing this right?

Aglara #1941

I'm looking for some help in translating a phrase more properly.

The original English is as follows;

Beneath the banner of the King, I sail West.

My rough translation into Quenya;

Ní in tulwë i Aran, nányë círa Andúnë.

I cannot help but feel I've butchered the syntax as it is essentially a transliteration. So I guess the question is, am I doing this right? If not, are there any resources that you would recommend studying?

Aldaleon #1942

Aiya Aglara!

I believe your translation can be improved. Quenya's syntax differs from English, particularly related to pronouns and verbs:

Nu i arano *lantanna, círan númenna
nu i arano lantanna, círan númenna
Beneath the king's banner, I sail to the west

Notes:

  1. *lantanna "banner" is a neologism; tulwe is from a much earlier stage of Quenya, and consequently likely to have evolved.
  2. In Quenya, the subject is expressed with a pronominal suffix, in this case -n(ye).
  3. You're sailing westwards, so the allative suffix -nna is appropriate given the context.

There is no singular truth and correct translation, so I'd also solicit someone else's opinion, in case I've missed something.

Cheers,
aldaleon