The Poem of Torthor Elegys

Thoronhen Tinnúviel #5205

mae govannen!

I feel like I'm asking a bit much here, so sorry. But I really struggle something with getting translations right and genuinely don't know how you guys are so good at it.

I want to translate this poem, The Poem of Torthor Elegys, to Sindarin. For the words black shadows I would like to use the Sindarin word dúath, for eagle: thoron, and for: wielder of storms, Torthor Elegys. Can someone help me? Also, what do you think of the poem?

The heart that bleeds is not rotten,

to darkness black shadows are sworn;

A call from the stars not forgotten,

ere dawn all light is reborn;

Not defined are the lost by the broken,

the song of the eagle will sound;

Of storms the ranger has spoken,

And the wielder of storms shall be found.

Hannon le in advance!

Thoronhen Tinnúviel #5219

Annon allen!

Ambarkas #5220

A thorthor elegys tho hirnen. - I've used tho for "will be" in the absence of a viable alternative, and since hirnen most likely wouldn't mutate (predicate adjective) this sentence looks all right!