Translate Linnyd into Sindarin?

david wendelken #4521

A linnod (pl. linnyd) is a two line poem with 7 syllables per line.

These are little love poems to my wife, which I crafted so I can also use them as love poems from one book character to another, 'cause writing poetry is HARD.

I would love to see them translated into Sindarin.

Because I know this is a lot of work to ask, I'll transpose the Sindarin into the correct elven letters and make an illustration out of it. I'll send a hand-printed illustration to those who really help me with this.

I'm just really struggling with the syntax and grammar, it just doesn't want to stick in my head, and I need help.

PS - My personal fave is the last one.


The bonfire’s blaze shares no heat, Your smile enfolds and warms me.


Dawning sun sets sky afire, Your bright eyes set me alight.


Embers struggle to light fire, I burn with love at your touch.


Long-miles journey hews at me, The first smile from you heals all.


Lovers in my tales are mute, One thought of you and words flow.


Celebrinor #4526

I am going to attempt this but it may be a little bit.

david wendelken #4527

I was hoping you would volunteer!

I have an oversized book illustration I carved and printed to reward you.

Here's a link to a super-duper-oversized print of the same design. (There are 3 photos in the link). The one I'll send is a 10"x18" inked area, not a 38"x96" one like the one hanging in my home.

www.instagram.com

And when the poems are done, I can use them to make a different illustration to also reward you with.

david wendelken #4558

No need to wait until all of them are done …. :)

Celebrinor #4559

I have tried so hard to figure out the first line and I am stumped.

  • Û vôr tôl o ruin e·naur, rae gín osta ah ora nin.

  • No heat comes from the blaze of the fire, your smile surrounds and heats up me.

david wendelken #4560

They are meant to be little love poems, created extemporaneously on the spot, from a bard to her husband, whom she adores.

So they don't have to be perfect, and in fact, the overflow of emotion in the moment isn't harmed by getting the rhyme a bit off.

Celebrinor #4589

Minuial gelia Ell, i-chend gail gin nartha nin.

mi-NUI-al GE-li-a ELL, e-CHEND GAIL GÍN NAR-tha NIN.

The Dawn illuminates the sky, Your bright eyes ignite me.

Celebrinor #4590

Ŷl dauglasser narthad naur, Ornon vo veleth echin.

ŶL daug-LAS-ser NAR-thad naur, OR-non vo VE-leth e-CHIN

Embers struggle to ignite a fire, I burn with love for you

Celebrinor #4593
  • A ​​lhîdh and drava annin, e·rae o gin nesta il

  • A LHÎDH AND DRA-va AN-nin, e-RAE o GIN NES-ta IL

  • And a long journey hews at me, The smile from you heals all.

  • Seryn dhîn vi e·drenern, sanol o chin, pith ribir

  • SE-ryn DHÎN vi e-DREN-ern, PHITH RIB-ir vi NAUTH o CHIN

  • Silent lovers in my tale, thinking about you, words flow [like a torrent].

david wendelken #4594

Send me your address in a private message. I'm packing to leave for a month to go to some bookbinding/papermaking workshops, I'll send your prints the 2nd half of June when I get back.