The Enūma Eliš in Quenya

Ungwelócë #1811

Hi guys! I've been listening to the Abzû soundtrack and was inspired by the last song, which is an excerpt of several lines from the Mesopotamian Enūma Eliš creation myth. I wanted to try and find out what those lines would look like if translated into Quenya so this is my attempt, and I'd really appreciate your thoughts on it! Sharing the original Akkadian phrases which I used to try and understand the structure of the poem.

enūma eliš lā nabû šamāmū

When on high, heaven had not been named,

"Yá tárienna menel n’ estáne lá"

My take: When on high heaven was named not

šapliš ammatu šuma lā zakrat

[And] the earth below had not been called by name.

[Ar] undu, i kemende [Ardanún] né yále essenen lá

I tried to follow the Akkadian sentence structure of “below, the earth” rather than “the earth below”, I also found out that ammatu is another name for the underworld so I figured Ardanún could work as "world-below"

apsûm-ma rēštû zārûšun

Naught but primordial Apsu, their begetter,

Alaquen hequa i Apsu anyáron, (i?) Nostaryo

I wanted to treat primordial/primeval as an epithet here, so "Ancient One."

mummu tiamat muallidat gimrišun

(And) chaos-Tiamat, mother of them both;

[Ar] úpartalë-Tiamat, i amilleto intu

Mummu means both chaos and "unmanufacturing" or deconstruction. I didn't know what would be a suitable word for that, and if it was an epithet or functioned as an adjective such as "the chaotic" Tiamat.

mêšunu ištēniš ihiqqū-ma

Their waters were mingled together,

I nentaryo nér óstimen

Not sure about nentaryo, it doesn't seem right.

gipāra lā kiṣṣurū ṣuṣâ lā še'û

[And] no field was created, no marsh was to be seen;

[Ar] lá palar né ontane, lá motto nemniélane

It looks like there are no contractions within the poem, but translators add them in, so I've noted "and" in brackets.

enūma ilū lā šūpû manāma

1>When no gods whatever had been brought into being,

2>When of the gods none had been called into being,

Yá Ainur aiquar lá n’ estáne návë

There are two translations of this line, it's interesting to me that "calling" and "naming" is the equivalent of "creating". This is present in Egyptian mythology too. Song and music forms creation in the Ainulindalë.

šuma lā zukkurū šīmatu lā šīmū

1>Uncalled by name, their destinies undetermined-

2> And none bore a name, and no destinies were ordained;

ayále essenen, ar maranwi n’ amartane

My take on this was: Uncalled by name, and destinies unordained.

ibbanû-ma ilū qerebšun

1> Then it was that the gods were formed within them.

2> Then were created the gods in the midst of heaven

An i-Ainur nér ontane imberumandë(o?)

"Then the gods were created in the midst of heaven" is the translation in the song in Abzû. Imberumandë is a composite I made combining imbë and erumandë, trying to get "in the midst of heaven".

I'd really appreciate your thoughts/feedback/review on this! This is definitely a work in progress because I wasn't sure on a lot of the phrases. I'd love to do an illuminated manuscript of this eventually and would be happy to share the finished product here.

Thanks so much.

Ungwelócë #1820

I've been working on this a bit more and have the following that I think might fix some of the issues in my first pass.

Yá tárienna menel n’ estáne lá

  • “When on high, heaven was named not”

Undu, i cemende né quente lá essenen

  • “Below, the earth had not been spoken by name”

(Settling on cemen here, I did some more research and found that ammatu means "solid expanse" (as opposed to the heavens), it's glossed in translations as ground, earth or land. Also, the original Akkadian doesn't use a contraction, it's implied, so I've removed it. I also found out that the word for "called into being" is more "spoken into being" so I went with quet- instead of yal-)

Alaquen hequa Apsu, i Anyáron, ontarúva

  • “Naught except Apsu, the Ancient One, their begetter”

(Would -úva be appropriate for third person dual possessive?)

Ar úpartalë-Tiamat, tú amillíva

  • “[and] chaos-Tiamat, mother of them both”

Uo neníva nér óstime

  • “Together their waters were mingled”

Lá palar né ónë, lá motto né cénen

  • “No field was created, no marsh was seen”

Yá i Ainur lá n’ estáne quente ëannar

  • “When of the gods none had been spoken into being”

Úquénte essenen, maranwíva úmártanden

  • “Uncalled by name, their destinies unordained”

An i-Ainur nér ónë imberumandesse

  • “Then the gods were created in the midst of heaven”

I know there are errors in here, but I'm learning as I go. I'll post updates as I figure this out! It's definitely a very interesting process.

Cheers!

V

Ungwelócë #1821

Okay last one, not 100% there but I'm proud of it. I also added some descriptions as well, compiling what I've found as I went through this process. Enjoy, any critique of course would be absolutely appreciated. :)


enūma eliš lā nabû šamāmū

Yá tárienna lá menel n’ estáne

  • “When on high, heaven was not named,”

(These are the opening words that give this famous Epic its name. Line 1 can be more accurately rendered in the following order: “when on high no heaven was named.” I opted to match the original Akkadian word order in the Quenya translation as Mesopotamian beliefs consider that naming a thing is to create it (cognate, interestingly enough, with the Egyptian creation mythos), so this way we’re suggesting that Heaven simply did not exist, rather than exist without a name which is implied when translated into English. It is also very interesting that Tolkien opted to use “lá” as a negation, as it is also used as such in Proto-Semitic languages, though whether this was a conscious decision or coincidence, I cannot say with certainty. Given Tolkien’s experience with archaic languages however I would be inclined to suggest the former.)


šapliš ammatu šuma lā zakrat

[Ar] nu, i cemen lá quetiélane essenen

  • “[And] below the earth had not been spoken by name,”

(Line 2 is often translated as “and the earth below” however the original poem does not have that contraction, starting with šapliš ‘below[,] the earth’. Ammatu – glossed as the ground, land, earth or underworld, but more suitably a ‘solid expanse’ in contrast with the wide open airs of the heavens. I opted for Quenya “cemen” which is glossed as terrestrial earth, land, or soil, and serves the function of Ammatu; its relationship with heaven made abundantly clear through the use of the prepositional element “nu”, that is, the expanse below [the heavens] as opposed to a metaphysical underworld.


apsûm-ma rēštû zārûšun

Sinomë n’ Apsu Minyaron, nostarintwa

  • “There was [primeval] Apsu, their begetter,”

(Line 3 introduces Apsu, the primordial representation of fresh water. He is the most ancient deity and is accorded this in rēštû, which I translated into Quenya as “Minyaron” or The First One. Zārûšun can be translated as “begetter of them.” Because “them” is ostensibly in reference to heaven and earth, a broad duality rather than creation as a whole, I can with some confidence choose a dual pronominal possessive suffix for its Quenya analogue “nostar“ or parent, begetter, from the root √NŌ/ONO “to beget.” As such “nostar (noun)-inte (third person plural emphatic pronoun)-twa (dual possessive suffix)” – nostarintwa.)


mummu tiamat muallidat gimrišun

Ar Úpartallë-Tiamat, i óntiélane tú

  • “[and] Chaos-Tiamat, who had birthed them;”

(Tiamat is the ultimate antagonist of the poem, a deified representation salt water and the universal mother. The poet presents her in Line 5 with the epithet mummu, which requires some explanation – mummu is the concept of ‘unmanufacture’, often glossed as chaos, discord, disorder, even creativity and potential. For the purposes of this translation, I opted for the noun “úpartalë” which in Quenya is ‘disorder’, with the feminine agental suffix “-llë”, admittedly creative license on my part as it is not present in the original text. Gimrišun follows the same structure as Apsu’s zārûšun, presenting “birthing aspect” vs “begetter”; it is written in Quenya as the verb “onta-“ in pluperfect tense, followed by the dual third person pronoun “tú.” Note that “onta-“ and “nosta-“ share the same primitive Elvish root as described above.


mêšunu ištēniš ihiqqū-ma

Nentwar tú óstímer

  • “their waters they mingled together,”

(Salt and fresh water mingling occurred naturally, and very visibly, in the estuaries of the Tigris and Euphrates rivers. “Nen-twa-r” is “water-their-(plural)”, and “ó-stim-ne-r” is “together-blended-(plural)”. Because Quenya requires number agreement; because the noun is plural the verb must be plural as well.)


gipāra lā kiṣṣurū ṣuṣâ lā še'û

Mal wísse lá narassë, þangane lá motto

  • “But wefted no pasture, padded no reed bed;”

(Line 7 is a contentious subject among scholars. W.G. Lambert translates this line as “Before meadowland had coalesced and reed-bed was to be found”; Haubold suggests “but did not knit together meadowland or pad reed thicket,” instead, in relationship to Line 6, implying that Apsu and Tiamat were more focused on each other than they were in the crucial act of creation. Because Haubold’s arguments ultimately clarify the narrative (I can link his paper at the end), I opted to use his interpretation. I feel that my choice of “þangane” p.t. for padding isn’t ideal, but I appreciate that “þag-“ to crowd, press does work for the pressing-down of reed beds. “Motto” means marshland. “Linquecaimë” is another option, lit. reed-bed, but “motto” implies this.)


enūma ilū lā šūpû manāma

Yá i-Ainur lá nemniélane, alaquen

  • “When of the gods none had appeared, not one,”

(When the-gods not appeared-had, not one. This line reinforces the fact that there was nothing outside of Apsu and Tiamat, that this was a time of primeval forces alone. I’m not very confident about how this line is arranged in Quenya and will look into it further.)


šuma lā zukkurū šīmatu lā šīmū

Yulá camnessentar, maranwentar úmártaner

  • “Nor received their names, their destinies [were] not ordained”

(Cam (to receive)-ne (past tense)-esse (name)-inta (third person plural possessive + emphatic pronoun)-r (plural suffix) becomes camnessentar. Maranwë (destiny)-inta (third person plural possessive + emphatic pronoun)-r (plural suffix) becomes maranwentar. Next, ú (negative)-martan (to ordain) –ne (past tense)-r (plural suffix), the plural due to the verb needing to agree with maranwentar)


ibbanû-ma ilū qerebšun

An nér i-Ainur óntaner imberumandesse

  • “Then were the gods created in the midst of heaven.”

(The past tense of the verb ‘to create’ can be written as both “óntane” and “óne.” Imberumandesse is a compound: imbe (between) – erumande (heaven) – sse (locative suffix) “In the heavens’ midst”)


For reference, this is Haubolt's research paper: www.journals.uchicago.edu

This is Lambert's translation: www.etana.org

Gilruin #1868

Ok, so I might not be the most qualified person to comment on this but I will do so regardless. It quite an interesting and challenging text to translate, you picked there!


Yá tárienna lá menel n’ estáne “When on high, heaven was not named,”

I'm not quite sure what "to be on high" should exactly mean mean in English. Currently your Quenya reads "when towards height" which I can't make sense of in either. Lambert suggests "the heavens above" which to me sounds like a good place to use tarmenel. I also don't quite get n' estáne, n' looks like elided na but estáne looks like some wierd compound tense. My take would be Yá tarmenel lá estaina (with a participle) or Yá lá estaner tarmenel (as an subjectless passive)


[Ar] nu, i cemen lá quetiélane essenen “[And] below the earth had not been spoken by name,”

In Quenya, I think, every preposition needs a noun it modifies, it cannot left dangling like nu in your example. I'd suggest nusa "under it" (the historical form would be nusa > nuza > nura but I believe it would be reformed to nusa). I'm a bit doubtful if "spoken by name" can work in either Quenya or English, if you want to avoid a second esta-, maybe yal- can work. If you however want to retain quet-, perhaps the following rendering with a direct object can work: nusa, i cemende lá equétier esserya "below it, on earth they (=subjectless passive) have not spoken its name"


Sinomë n’ Apsu Minyaron, nostarintwa “There was [primeval] Apsu, their begetter,”

"There is X" can be translated as Sinome na when it occurs in the sense "there, but not here". Normally the intended meaning is "X existed" for which we have the special verb ea-: Enge Apsu. Minyaron means "of the First" (in a Middle-Earth context I would read "of the Vanyar"), I think Apsu Minya can perfectly well work as an epithet. I don't think "their begetter" needs inte as an element (also ntw is forbidden in Quenya), just nostar + -twa. It's a bit unclear whether the connection vowel would be e or i in this case but we can help ourselves by restoring the unstable o of -r(o): nostarotwa


[Ar] Úpartallë-Tiamat, i óntiélane tú “[and] Chaos-Tiamat, who had birthed them;”

Your current word for chaos means literally "disorder", it is derived from parta- "arrange, order". If your interpretation of the underlying meaning as "unmaking" is correct, I'd suggest nancarie and would render it in the genitive Nancarieo/Nancariéno/Nancario Tiamat "Tiamat of the unmaking". Also, the Pluperfect of onta- should be ontiélane, there cant be a long vowel before a consonant cluster.


Nentwar tú óstímer “their waters they mingled together,”

For nen + -twa now we must decide on an epithetic vowel, since ntw is disallowed, my choice would be e: nenetwar. "they mingeled" would be expressed by an subject suffix, in this case 3rd person dual -tte. Also, I would form the preterite of *óstim- as óstimne(tte) rather than rely on analogy to verbs like túle to spread into this domain.


Mal wísse lá narassë, þangane lá motto “But wefted no pasture, padded no reed bed;”

I can't interpret this phrase. What are the intendet citation forms of wísse, narasse, þangane?


Yá i-Ainur lá nemniélane, alaquen “When of the gods none had appeared, not one,”

i Ainur means "the gods [previously mentioned]". To say "[all] the gods" leave of the article. The Pluperfect of nem- is némiélane not nemniélane. Now the problem of double negation: What happen when two negative elements occur in one sentence (e. g. "I didn't do nothing") differs from language to language, in some they cancel out each other (e. g. Latin, "standard" English, -> interpretation "I did do somthing"), in some others it intestifies the negation (actually the majority, Russian, Greek, Old English an certain dialects, -> interpretation "I really didn't do anything"). We don't have an example for Late Quenya but based on the Goldogrin (read: draft-draft-Sindarin) sentence u laudin laithin hastath unweg “*floods and times do not wait for anyone” one can base the assumption that the Eldarin languages falls in the second category. If this is true one could render the emphatic negation as yá Ainúron alquen lá nemiélane "lit. when no one of the gods had not appeared, read: when absolutly no one of the gods had appeared"


Yulá camnessentar, maranwentar úmártaner “Nor received their names, their destinies [were] not ordained”

Your spelling of camnessentar is a bit strange, the usual way to write its elision would be camn' essentar. Atwe's neologism is spelled yúla. furthermore I think it should actually read "had received" cámiélane and the "had" is just implied from the previous phrase. maranwentar úmártaner is "their destinies ordained not", passive is needed here. Also, as you're using LĀ-negation in the rest of the text you should lá- as the simple negative prefix: maranwentar lámartaine


An nér i-Ainur óntaner imberumandesse “Then were the gods created in the midst of heaven.”

Again i Ainur >>> Ainur, again Ainur ontaner reads "the gods created", agian óntane can't have a long ó before a cluster. An ontanet Ainur with an implicit reference to Apsu and Tiamat would be my choice. Eruman can't really work in a world without Eru, Erumande is already a nonstandard locative, so no *erumandesse, I would suggest endesse tarmenelwa "in the middle of heaven".

Ungwelócë #1869

Hey there, thanks so much for your time and thorough review! I appreciate this very much. :)

...My take would be Yá tarmenel lá estaina (with a participle) or Yá lá estaner tarmenel (as an subjectless passive)

Many of the translations I've seen vary between "when on high" or "on the height" (something tells me that's where as above / so below originated from) and "the heavens above" works better in that case so I definitely agree with you here. N' estáne is an elided ne with esta- p.t.; though, I am not sure if an imperfect passive participle would work here because they're used for ongoing qualifying actions. Would it be Yá i tarmenel lá estane náner/nér in this case? Maybe not nér because that's a homonym for 'man'.

...perhaps the following rendering with a direct object can work: nusa, i cemende lá equétier esserya "below it, on earth they (=subjectless passive) have not spoken its name"

Nusa works because it contextualizes the phrase as "below [the heavens]". I'm hesitant to use -yal even though some translations refer to these entities being 'called by name', because -yal (for me) suggests a shout or a summons. My only quibble is that "below it, on earth..." may not work if the act of naming is considered creation, as it seems to imply that the earth is occupied and entities on it have not yet given it a name. In that sense the English translation isn't doing "spoken by name" justice. I'd be willing to keep the quet- participle and the esse- instrumental case, but definitely add nusa, and argue that it aligns with the intent of the original Akkadian text. I'm not 100% set on that though because I don't feel experienced enough in Quenya to say that with confidence. :)

... just nostar + -twa. It's a bit unclear whether the connection vowel would be e or i in this case but we can help ourselves by restoring the unstable o of -r(o): nostarotwa

I laugh because I chose enge between my second and third passes, but changed it to sinome! What do you think of Minyaro or Minyamo 'the first one' as opposed to Minya alone as an epithet? Also good point about ntw and adjustment to nosta-r(o)-twa, definitely making that change. I think I have the ntw cluster elsewhere here that will need to be fixed.

... "Tiamat of the unmaking". Also, the Pluperfect of onta- should be ontiélane, there cant be a long vowel before a consonant cluster.

Great suggestion, completely agree. It would likely be Nancario, because if I recall right having three adjacent vowels is forbidden in Quenya and this is a genitive of a gerund, so nancario-tiamat. I'll remove the long vowel from the onta- pluperfect as well and will be mindful of that moving forward.

...Also, I would form the preterite of *óstim- as óstimne(tte) rather than rely on analogy to verbs like túle to spread into this domain.

My only question would be if it would be 'nenetwar' or 'nenitwa' - I realize that the -r at the end of the possessive pronomial isn't applicable, and the plural would have to be suffixed to the noun. Agree on everything else and will adjust it accordingly.

...I can't interpret this phrase. What are the intendet citation forms of wísse, narasse, þangane?

So this line is contested by translators; the intention is that pastureland (narasse) is woven together like cloth on the loom (wísse), and that marshland/reed beds (mottor) are padded down/pressed (þangane) like furniture being stuffed with reeds i.e. kennings for the act of creation, using concepts and materials that ancient cultures in Mesopotamia would have known to be precious to their way of life. I admit this was tough to try and translate because it doesn't make much sense in a modern context. þangane especially I was unsure about, using ᴹ√STAG root. “press, compress” . Wiste or lanat are glossed as the noun "weft", so I reconstructed the former into a verb wís- "to weft" to try and suit the intent.

...If this is true one could render the emphatic negation as yá Ainúron alquen lá nemiélane "lit. when no one of the gods had not appeared, read: when absolutly no one of the gods had appeared"

Definitely agree with you and will revise. Interestingly, Russian is my mother-tongue so I can confirm with certainty that double-negation is an intensifier in that language. The dropped genitive case was a big miss, thanks for catching that as well!

...passive is needed here. Also, as you're using LĀ-negation in the rest of the text you should lá- as the simple negative prefix: maranwentar lámartaine

Agreed on all counts - admittedly camnessentar was intended as a compound but separating the words makes the phrase clearer.

...Erumande is already a nonstandard locative, so no *erumandesse, I would suggest endesse tarmenelwa "in the middle of heaven".

The only thing I should clarify is that the gods being referred to are other gods created by the merging of Tiamat and Apsu's waters, so the pronominal would be pl. vs dual, so in that vase onta- would become ontanente, and and 'of heaven' is a genitive case so tarmenelo?

Gilruin #1871

estane nér
i cemen lá quetiélane
ontanet vs ontanente

I feel like there is a bit of confusion about passive voice in Quenya. Unlike many Indoeuropean languages Quenya has no separate paradigm for finite verbs in the passive. If a passive verb is needed, there seem to be two strategies:

  1. Put the verb into a passive participle form and connect it with ná-: "the bread is eaten" i masse matina (ná). For other tenses, I think it is more idiomatic to conjugate ná- than to opt for a e. g. past participle to focus on what was/will be going on rather then how it affects the preset: i masse matina né "the bread was eaten"
  2. Omit the subject: Think about it, what does mate even mean? In a way it means "it eats", but properly that would be matisse, so it just means "eats". This distinction between 3rd person and distinct subject provides another source for a passive-like construction: mate i masse "eats the bread". The "who?" is unspecified which is exactly what a passive should do for us. The same thing should be possible for the forms matir "eat [plural]" (vs matilte) and matit "eat [dual]" (vs matitte)

Generally and especially in instances where the passive voice in English is primarily a way to shift focus i like the second aproach more. This is where my suggestions lá estaner tarmenel "named not the heaven" and ontanet Ainur "created [dual in a very vague reference to Apsu and Tiamat doing the creation] the gods [plural, so all the other gods apart from A & T]".


estane nér

More specifically this is a construction that can't happen. Estane means "named" as in "I named my horse Rochallor". Nér does mean "were". However together they can't mean "were named" like in the English passive construction. The problem (apart from not recognizing it as a separate verb conjugation pattern) is that regular English verbs don't distinguish their simple bast (estane "named) and passive past participle (estiéna "named") forms. Some verbs however. Irregular verbs however sometimes do: rance "broke" vs ráciéna "broken".


keep the quet- participle and the esse- instrumental case

I still firmly believe that this is not the domain of the instrumental case: queta Quenya “speak Quenya” ✧ PE17/137; PE17/138 and cé mo quetë ulca “*if one speaks evil” ✧ VT49/19 both have their object in common/accusative case. To remove the suggestion of the earth already existing, perhaps nusa, lá equetier esse cemenwa "below it, [they] did not say the earth's name" (There is it again, subjectless passive)


What do you think of Minyaro or Minyamo 'the first one'

Minyamo should work fine. -r(o) is normally reserved for verbs.


because if I recall right having three adjacent vowels is forbidden in Quenya and this is a genitive of a gerund

All of those where at some point the Quenya genitive. It depends on how you reconcile Tolkien's ideas. Choose one and be consistent. But yes, -io would be my choice as well.


from me:

I would form the preterite of óstim- as óstimne(tte)

óstim- is something that can't happen in Quenya, long vowels shorten before clusters.


nenetwar or nenitwa

The template is: noun-epithetic vowel-possesive suffix-plural marker-case, so nentwar, cf. hildinyar “my heirs” (LotR/967) = hild-(i)nya-r, máryat “her (two) hands” (RGEO/58-59) = má-rya-t.


wísse, þangane, narasse

I will look into them, but not now. However form the top of my head: long í shortens before a cluster.


from me:

yá Ainúron alquen lá nemiélane

nemiélane >>> némiélane, as we got rid of the nm cluster preventing the lengthening.


from me:

Also, as you're using LĀ-negation in the rest of the text you should lá- as the simple negative prefix: maranwentar lámartaine

Apparently la- as a prefix doesn't have the long a.


The only thing I should clarify is that the gods being referred to are other gods created by the merging of Tiamat and Apsu's waters, so the pronominal would be pl. vs dual

As I mentioned above: ontanet Ainur "created [dual in a very vague reference to Apsu and Tiamat doing the creation] the gods [plural, so all the other gods apart from A &T]"


'of heaven' is a genitive case so tarmenelo?

I think the genitive of tarmenel would be tarmenélo with prosodic lengthening, cf. Ilúvatar -> Ilúvatáro. I used the possessive-adjectival case here, as I felt like the relationship was more intrinsic.

Ungwelócë #1872

I see what you mean now re: the passive voice, thank you for clarifying. Putting everything together as we have it so far, the translation becomes:

Yá lá estaner tarmenel - When [they] named not the high heaven

Or Yá tarmenel lá estaner?

nusa, lá equetier esse cemenwa - below [it], [they] did not say the earth's name

enge Apsu Minyamo, nostarotwa - existed Apsu the First One, their begetter

ar nancario-Tiamat, i ontiélane tú - and Tiamat of the unmaking, who had birthed them

(tá ?) nenetwar ostimnette - [then] their waters they mingled together

mal lá werette narassë, lá þangette motto - but they did not weft pasture, and they did not press down marshland/reed bed

I gave more thought to this line. Because it's Tiamat and Apsu the creator gods who would be doing the 'wefting' and 'padding' I tried using the -tte pronomial suffix for the verbs. Changed the weaving verb to were- from √WIR “weave, twine, weaving with cross-threads or withes” and considered making the pasture and marshland plural, though by not having an article already suggests them to be "all pasture/marshland [that exists]".

yá Ainúron alquen lá némiélane - when no one of the gods had appeared

yúla camn' essentar, maranwentar lamartaine - nor received their names, their destinies [were] not ordained

Removed the long vowel 'a' in lamartaine

An ontanet Ainur endessë tarmenelwa - then the gods were created in the middle of heaven

Gilruin #1873

It's coming together now, apart from this one phrase I don't see any problems left. 👍

were- is rejected, as the root was changed WER > WIR, I would update the verb as wir-, past tense wirne

About narrasse & þangette (now you intend the citation from as þa(g)-?) I'm not sure yet.

Gilruin #1874

Also, "then", is a good choice, I think.

Ungwelócë #1875

Awesome! So close. :)

So werette > wirnette, I'll change it now.

Narassë = ᴹ√NAD root. “plain/valley” , but I also see another option: nesselë = ᴱ√NESE “give to feed; feed, pasture; graze. Narassë seems to be more suitable only because nesselë refers to [animal] feed/pasturage; the former broadly suggests a fertile floodplain not necessarily just for feed but also for corn.

The original þang- didn't seem to work. I used √THAG root. “oppress, crush, press” at first, but changed it to ᴱ√SAŊA root. “pack tight, press” because it didn't have antagonizing connotations. Maybe the verb would be sang- instead. So sangette?