Per Röandil's revision, -as would only apply to nouns, rather than verbs. Thus, the verbal noun -ed would be applied instead.
Contribution “bethraged” by Sámo Collarwa
These are the comments on Sámo Collarwa's contribution “bethraged”.
This is a proposed modification of the gloss 522754.
Sindarin (lit.) marriage-breakage adultery adultery, (lit.) marriage-breakage bethragedbethraged
noun. adultery, (lit.) marriage-breakage
Elements
Word Gloss best “marriage, matrimony, wedlock, wedding” rag- “to break asunder, burst, *break, shatter”
Thank you for your contribution! But unfortunately, your contribution was rejected by Aldaleon.
You are welcome to adapt your submission and submit it for review again.
At least gonathras, ovras, tobas, faras are definitely derived from verbs, for a couple of others we don't know and it could be both. But a gerund would work as well. But I would agree with Röandil that câr vethragas "do marriage-bracking" is not ideal and something like avo rago... would work better.
Fair enough. You're welcome to reject the change, then, in light of these other words. As for the translation, the English specifically refers to the act of adultery. Unless one could create a verb that exemplifies the meaning "to commit adultery" or at least "to commit," then I don't see reason to change that.
The form is derived from vestaracië, as originally created by Helge Fauskanger for his translation of the biblical New Testament into Neo-Quenya.