"Смысл, ритм, грамматика — всё верно." -- Это, к сожалению, далеко от правды. Ритм оставим, потому как его тут нет. Со смыслом и с грамматикой плохо.
Слово pân квантификатор, который появляется только в одном примере написанным Толкином: "ar e aníra suilannad mhellyn în phain" [Sauron Defeated p. 129; The Art of the Manuscript p. 62.]. В этом примере pân последует существительному, и у нас нет хорошей причины предполагать что есть другие альтернативы. Соответственно фраза pân malt не грамматичная - да и если бы такой порядок слов был возможен, то тут ожидалось бы мутация malt > valt. Поставив pân после существительного, у нас возникает другая проблема: должна ли отрицательная частица стоять перед квантификатором, или (как мне кажется вероятней) перед всей фразой? Этот вопрос решается если мы используем другой квантификатор который должен появиться до существительного - il, который можно найти во фразе sí il chem en in Naugrim [...] [Vinyar Tengwar 50, p. 5).
Слово malt не появляется со значением «сияние, особенно солнечный свет» ни в одном из текстов написанными Толкином, оно конкретно означает «золото (метал)».
У глагола thilia- герундий thiliad. Нет ни одной ситуации в которой th- в начале слова мутировал бы в dh-. Dhilia это просто не слово, и точно не «корректная отглагольная форма». Кроме этого, в этом предложение герундий вообще ни при чём.
Фраза vi 'alad, наверно случайно, оказалось правильной. Но вся строчка вместе взята однозначно не грамматичная, и смысл не доносит. (И я уже не говорю о том, что следовало бы переводить с оригинального текста на английском, а не с какого то русского перевода отдаленного от оригинала).
Остальные строчки не менее проблематичны, но у меня нет времени объяснять каждую ошибку. Вы сказали что этот текст творение нейросети, и это очень ощутимо. Все эти нейросети не способны правильно воспроизводить эльфийские языки. Что вы тут долго исправляли я не знаю, но результат не хорош. Я очень сильно советую вам не пользоваться нейроситями для эльфийского, а учиться самим. Но, как уже было сказано, для этого нужен английский.
Раде интереса, поскольку вы сказали что английского не знаете, откуда ваши знании о Синдарин?
Если вам интересно, вот хороший перевод этого стиха на Синдарин: www.elfdict.com.
Henno hen, a devo cheniad, mal e·tharchollon iuithant e·lam.
(mal ⪤ Q. malle)