Account “Turon Turonion Arvalorion”

These are the comments that can be found on Turon Cairandir Menegeneth's profile.

Turon Cairandir Menegeneth #4431

Произношение звуков, а именно звук "W", особенно в слове "gwilwileth"?

Дорогие коллеги! Подскажите мне источник, на основе которого, вы изучаете правильное произношение звуков в синдарине! Я являюсь русско-язычным исследователем Синдарина, но на нашем языке исчерпывающих источников нет, заранее благодарю!

Ellanto #4615

"Смысл, ритм, грамматика — всё верно." -- Это, к сожалению, далеко от правды. Ритм оставим, потому как его тут нет. Со смыслом и с грамматикой плохо.

Слово pân квантификатор, который появляется только в одном примере написанным Толкином: "ar e aníra suilannad mhellyn în phain" [Sauron Defeated p. 129; The Art of the Manuscript p. 62.]. В этом примере pân последует существительному, и у нас нет хорошей причины предполагать что есть другие альтернативы. Соответственно фраза pân malt не грамматичная - да и если бы такой порядок слов был возможен, то тут ожидалось бы мутация malt > valt. Поставив pân после существительного, у нас возникает другая проблема: должна ли отрицательная частица стоять перед квантификатором, или (как мне кажется вероятней) перед всей фразой? Этот вопрос решается если мы используем другой квантификатор который должен появиться до существительного - il, который можно найти во фразе il chem en in Naugrim [...] [Vinyar Tengwar 50, p. 5).

Слово malt не появляется со значением «сияние, особенно солнечный свет» ни в одном из текстов написанными Толкином, оно конкретно означает «золото (метал)».

У глагола thilia- герундий thiliad. Нет ни одной ситуации в которой th- в начале слова мутировал бы в dh-. Dhilia это просто не слово, и точно не «корректная отглагольная форма». Кроме этого, в этом предложение герундий вообще ни при чём.

Фраза vi 'alad, наверно случайно, оказалось правильной. Но вся строчка вместе взята однозначно не грамматичная, и смысл не доносит. (И я уже не говорю о том, что следовало бы переводить с оригинального текста на английском, а не с какого то русского перевода отдаленного от оригинала).

Остальные строчки не менее проблематичны, но у меня нет времени объяснять каждую ошибку. Вы сказали что этот текст творение нейросети, и это очень ощутимо. Все эти нейросети не способны правильно воспроизводить эльфийские языки. Что вы тут долго исправляли я не знаю, но результат не хорош. Я очень сильно советую вам не пользоваться нейроситями для эльфийского, а учиться самим. Но, как уже было сказано, для этого нужен английский.

Раде интереса, поскольку вы сказали что английского не знаете, откуда ваши знании о Синдарин?

Если вам интересно, вот хороший перевод этого стиха на Синдарин: www.elfdict.com.

Henno hen, a devo cheniad, mal e·tharchollon iuithant e·lam.

(mal ⪤ Q. malle)

Turon Cairandir Menegeneth #4616

Благодарю за критику, приму ваш совет на счет нейросети, я надеялся, что у нас получиться автоматизировать данный трудоёмкий процесс. Отвечаю на вопрос, от куда я имею преставление о языке, именно имею представление, есть ряд учебных программ на русском языке, они сравнительно неплохи, но я с вами соглашусь, лучше изучать на английском!

Благодарю за потраченное время на нас, впредь не будем прибегать к помощи нейросети, за перевод стиха отдельное спасибо!

Turon Cairandir Menegeneth #4627

Добрый день коллеги, столкнулся с проблемой, не могу найти слово с значением "обещать, давать обещание, договариваться и подобное"

Подскажите?

Turon Cairandir Menegeneth #4873

Помня все замечания моих западных коллег, мы с нашей командой приняли решение следовать языковой традиции ресурса eldamo.org. Но так же годы обучения по учебнику Российского лингвиста и автора учебника "Полный курс Эльфийского" Алексея Летунова, оставляет свой след в нашем сознании! Ниже написанный нами диалог, с учётом всех наших знаний из ПКЭ и сайта eldamo.org, было бы интересно обсудить тему: "Влияние Российского менталитета и языковых особенностей страны на понимание и восприятие Синдарина" - другими словами, Русский диалект Синдарина, я думаю, что подобное возможное, так как в самом мире Арды присутствуют диалекты Синдарина, давайте это обсудим!!!

Remembering all the comments of my Western colleagues, our team and I decided to follow the language tradition of the resource. eldamo.org . But also the years of studying according to the textbook of the Russian linguist and author of the textbook "The Complete course of Elvish" Alexei Letunov, leaves its mark in our minds! Below is the dialogue we wrote, taking into account all our knowledge from the SCE and the website eldamo.org. It would be interesting to discuss the topic: "The influence of the Russian mentality and the linguistic features of the country on the understanding and perception of Sindarin" - in other words, the Russian dialect of Sindarin, I think this is possible, since there are dialects of Sindarin in the world of Arda itself, let's discuss it!!!

(Translated using a neural network)

Эльф 1:  Mae govannen! Le edhel?  

Эльф 2:  Mae govannen. Ma, im edhel.  

Эльф 1:  Man i eneth lín?  

Эльф 2:  I eneth nîn Turon. A le?  

Эльф 1:  Im Lóthor. Gellon gen le sí.  

Эльф 2:  Le hannon. I lhû sí vaer.  

Эльф 1:  Novaer, mellon. Pedin na i adab. 

Эльф 2:  Novaer, Lóthor. No îdh mi i 'ûr lín.  

Перевод Диалога 1

Эльф 1: Приветствую! Ты — эльф?

Эльф 2: Приветствую! Да, я эльф.

Эльф 1: Как твоё имя?

Эльф 2: Моё имя Турон. А твоё?

Эльф 1: Я — Лотор. Я рад видеть тебя здесь.

Эльф 2: Благодарю тебя. Сейчас время хорошее.

Эльф 1: До встречи, друг. Я иду домой.

Эльф 2: Прощай, Лотор. Пусть покой будет в твоём сердце.

Translation of Dialog 1

Elf 1: Greetings! Are you an elf?

Elf 2: Greetings! Yes, I am an elf.

Elf 1: What's your name?

Elf 2: My name is Turon. And yours?

Elf 1: I am a Lothor. I'm glad to see you here.

Elf 2: Thank you. Now is a good time.

Elf 1: See you later, friend. I'm going home.

Elf 2: Goodbye, Lothor. May there be peace in your heart.

(Translated using a neural network)

Ellanto #4874

Несколько замечаний:

  • Слово ma - вопросительная частица, а не ответ "да". Перемените это слово на naw.

  • Если учитывать новую информацию, которая было опубликована в Parma Eldalamberon 23 в сентябре предыдущего года, то артикль в единственном числе должен в большинстве случай быть e(n), а не i. Так что i eneth >> en enethю

  • nîn >> nín

  • Фраза "A le?" в этом контексте не правильна, и не учитывает шипящую мутацию - перемените на "A lhín?"

  • Gellon gen le sí >> Gellon cened len sí.

  • Фраза le hannon устаревшая, и мы теперь знаем что она нк правильная - полное обьяснение можно прочитать здесь. Перемените на Annon allen.

  • Я не совсем понял что вы имеете в виду фразой "сейчас время хорошее", и мне кажется что скорее всего эту фразу надо переформулировать в переводе. В любом случае i lhû sí vaer не грамотно, лучше сказать maer e·lû hen.

  • Pedin na i adab >> Menin n' e·mbardh.

  • No îdh mi i 'ûr lín >> No îdh vi e·'ûr lín.

Turon Cairandir Menegeneth #4875

Благодарю за такое пояснение и исправления ошибок, еще раз повторюсь, что учили мы этот язык с помощью вот этого ресурса: audiolang.info, другим на русском языке мы не располагаем, по этому многие "ошибки" - результат изучения по этому ресурсу! Мы примем во внимание все замечания и исправим диалог! Но так же хочется отметить ряд интересующих нас моментов: eldamo.org из этого источника, следует, что "ma" переводится в значении “good, excellent, that’s right”, зачем же использовать нео-синдаринское слово, если есть утвержденная самим Толкином форма? К тому же слово "naw" уже есть в синдарине в другом значении - eldamo.org. в статье (www.elfdict.com) указано, что фраза annon allen является обоснованной альтернативой выражению hannon le, и не является единственно верной" Так же хотим сказать, что фраза "a le?" - у нас имеет значение "а ты\вы?", мы немного не понимаем почему le принимает форму lín и почему там используется мутация. Не могли бы Вы разъяснить этот момент? Спасибо"

Thank you for such an explanation and correction of errors, I repeat once again that we learned this language with the help of this resource.: audiolang.info /, we do not have any other in Russian, so many "mistakes" are the result of studying this resource! We will take into account all the comments and correct the dialog! But I would also like to mention a number of points of interest to us.: eldamo.org from this source, it follows that "ma" translates to “good, excellent, that's right”, so why use the neo-Sindarin word if there is a form approved by Tolkien himself? In addition, the word "naw" already exists in Sindarin in a different meaning - eldamo.org . in the article (www.elfdict.com ) it is indicated that the phrase annon allen is a reasonable alternative to the expression hannon le, and is not the only true one." We also want to say that the phrase "a le?" has the meaning "and you\you?", we do not understand why le takes the form of lín and why it uses a mutation. Could you clarify this point? Thank you"