Comments by Nina
These are the 4 posts of 5 by Nina.
Do you have any thoughts on Quenya/Sindarin for chocolate?
The origins of the word in Mesoamerican languages are uncertain, and all the variants relate to its ancient use as a drink (confusing to the modern eye). Giving it a descriptive name is tricky because of its multitude of forms. I've come up with cacalassë, which sounds close enough and would have a meaning "continue-joy".
As I use Elvish words in a Russian Tolkienist blog, I personally prefer what isn't awkward in Cyrillic (and tarwequinte is), but of course it's perfectly usable otherwise. I'd give this word to the Teleri and change quinte to pinte in my headcanon, that would remove awkwardness.
If quinte is unacceptably old, I guess one could use the Quenya word for "point"? It's point de croix/punto cruz etc. in Romance languages, and even English has the term "needlepoint". Or simply tarweserië sounds good enough.
Sehte-netyare - very nice!
Hello! I'm an embroiderer curious about Quenya and Sindarin names for "cross stitch", "beadwork" and for the name of my online shop, "Lakeview Needlework". Could you please translate them for me?