Ai! Lá polin saca i quettar!
Parf Edhellen: an elvish dictionary requires JavaScript to function properly. We use JavaScript to load content relevant to you, and to display the information you request. Please enable JavaScript if you are interested in using this service.
How do I enable JavaScript? (on google.com).
The second line of the Markirya poem (MC/221). The first word is métima “last”, followed by the ablative of hresta “beach” and the present tense of the verb cir- “to cut”. The sense of the ablative (“from”) is not reflected in the English translation of the phrase. Helge Fauskanger suggested that in this context, the verb cir- might mean “sail” (AL/Markirya, QQ/círa), which is consistent with the verb usage in the Early Qenya versions of the poem, but I think círa might have a sense like “cleaving [from]”.
Decomposition: Broken into its constituent elements, this phrase would be:
> métima hresta-llo cír-a = “✱last beach-from cleave-(present)”