Sindarin Translation for "The Edge of Night" (that song that Pippin sang for Denethor in RotK)

Ruby #3544

I'm back! Could someone help me with translating the title and lyrics for "The Edge of Night" into Sindarin? I've been wanting to try singing it in Sindarin, but I'm kind of scared to try translating on my own since I am not a language person (as evident of my past posts) Here are the lyrics:

Home is behind

The world's ahead

And there are many paths to tread

Through shadow

To the edge of night

Until the stars are all alight

Mist and shadow

Cloud and shade

All shall fade

All shall fade

Rínor #3548

Ok, I will give it a shot. But it I would call for someone else to double check. LOL

Behind is home (Adel bardh)

The world goes forward (Ardhon nevrar)

And there are many paths to travel (A ennas raid laew glennad)

Through shadow (Tre-‘wath)

To the fringe of night (n’ i-dast dû)

Until the stars are all bright (Naden i-ñîl galad bân)

Mist and shadow (Hîth a gwath)

Cloud and shade (Fân a lum)

All shall fade (Pân atho fired)

Ruby #3550

I feel like instead of "the world goes forward" as a translation, that lyric means something more like "the world is before me" or "...in front of me". That's just my opinion on that specific lyric, though.

Rínor #3555

Yeah, I was trying for that but there is the preposition eb "before" maybe 'Eb Ardhon im' but I am not sure if that is correct. It would be Before myself is the World.

Ruby #3556

That actually sounds right! 'Cause "before myself is the world" is basically the same as "the world is before me/ahead of me", hence "the world's ahead". And, of course, it's a translation, so it wouldn't be too terribly accurate. All in all, I think that translation works better. Thanks again, by the way!

Ellanto #3568

There are some issues with the translation above, though I'm afraid I don't have the time at the moment to offer anything instead. I'll try to remember to get back to this when I do.

Ruby #3594

What are the issues with the translation?

Gwilithiel #3602

There is already an accurate translation made by Elaran that I have pasted here:

I-mar pad,
Amar cad
A rhaid rim a-phadrad
Na i-'lann fuin trî 'wath
Tenn gail in-elenath
Thû a dû
Fain a fuin
Firatha ill
Firatha ill

The main issue with Sindarin is the amount of uncertainty around spatio-temporal words, as Tolkien often changed his mind about them.