Aureentuluva #3528

I'm still rather rusty at this so I'd just like to know if this-

'Mana hína na si man, ceantë sernna mi Mariava ramar na lorea? Man maiar suila as lindar lissë, lan mavari tirista autea? Si, si na Hristo i Aran, man mavari tirista ar maiar lirë; Ormë, ormë tuliënna laitalëssë, i Lapsë, i Yondo o Maria

Manan caita imiro taite penyanome, isse mundo ar pellope ier maitea? Mara Hristonduri, caure, an ucarindo hi i quilda Quetta na cestea Nyelet, ehte, teruva tero, i tarwe colluva an ni, an lye; Aia, aia i Quetta carina hrave, i Lapsë, i Yondo o Maria

San tule ussasse, malta, ar hasare, Mene senyamo, aran oannasse; i Aran of aran same tule, Lav melie endar riantasse. Orta, orta lire apa arata, i wende lire Lorelirerya; Alasse, alasse, an Hristo na nona, i Lapsë, I Yondo o Eru.'

-properly translates into this:

'What Child is this who, laid to rest, In Mary’s arms is sleeping? Whom angels greet with anthems sweet, While shepherds watch are keeping? This, this is Christ the King, Whom shepherds guard and angels sing; Haste, haste to bring Him laud, The Babe, the Son of Mary. Why lies He in such mean estate, Where ox and ass are feeding? Good Christians, fear, for sinners here The silent Word is pleading. Nails, spear shall pierce Him through, The cross be borne for me, for you; Hail, hail the Word made flesh, The Babe, the Son of Mary. So bring Him incense, gold, and myrrh, Come peasant, king to own Him; The King of kings salvation brings, Let loving hearts enthrone Him. Raise, raise a song on high, The virgin sings her lullaby; Joy, joy for Christ is born, The Babe, the Son of God.'