proofreading a Quenya translation of a Hebrew song for a friend’s wedding

Isaac Mayer #3160

The lyrics of the song are:

עוד ישמע בערי יהודה ובחוצות ירושלים קול ששון וקול שמחה קול חתן וקול כלה.

Literally: “Yet again will be heard in the cities of Judah/Yehuda and in the courtyards of Jerusalem/Yerushalayim a sound of joy and a sound of happiness, a sound of a groom and a sound of a bride.”

My attempt:

Ata hlaruvaina ostolissen Yehúdo ar pandassen Yeruhyalaimo láma alassëo al láma almiëo, láma endero al láma indiro.

Any suggestions or thoughts?

Ellanto #3200

This seems mostly fine, only a couple small points:

  • The last word should be indisso, not indiro.
  • Quenya disallows intervocalic [d], so Yehúdo would have to be changed; a simply phonetic adaptation would yield Yehúro.
  • almiëo is not quite correct. Instead it could be almiéo, almiéno or almio.

Hopefully the response is not too late. At any rate - מזל טוב!