Translation for Wandering/Outcast Warrior

Corey Hostetler #3065

I'd like to convey the idea of a soldier/warrior that has been separated from his brethren and is now wandering. I like how mehtar sounds for warrior, but am unsure how to fit it with a descriptor/adjective like wandering, lonely, or outcast. Also, if there is a Sindarin equivalent, that would be great too!

Ellanto #3072

Rainvaethor is very problematic.

tl;dr:

I would recommend Ramaethor for Sindarin. Other possibilities are Ranoethor, Reniavaethor, and less recommended Reimaethor. Explanation follows below.

For Quenya I would recommend Ranyamahtar or Ranyohtar; mehtar is an attested but problematic variant of the better attested mahtar (in Sindarin maethor), and ohtar (S. oethor) is another word for "warrior" which can be used (but the compound with it doesn't sound as good IMO).

Why Rainvaethor cannot work:

  • -nv- is not a permissible cluster in Sindarin. It is only attested in a few draft-Sindarin forms, but later attested examples and the phonology off mature Sindarin does not allow for such a cluster to occur. Compounding -n·m- produces -m(m)-, c.f. damen < dan+men- (PE17/166).
  • -ai- cannot occur in a non-final syllable in mature Sindarin. In this case rain comes from ✶ranja > rania > renia > reni > rein > rain, with the last change only occurring in the final syllable of a word; thus in the initial position in a compound, if anything, rein- is to be expected.
    • That being said, this would be representative of a very late compound. More ancient compounds behave differently, either compounding before the loss of final -a in the adjective or directly from the root. As this element is (at first) followed by a consonant cluster -mm- (though it is later degeminated), and Elvish disfavours superheavy syllables, I recommend using an earlier compound which does not run into such a problem (or alternatively using oethor instead of maethor).