If someone knows i really apreciate it
Quenya and Sindarian translation of "Star dust"
Sindarin:
For dust, choices seem to be "lith" or "ast", with ast being more like dust and lith being more like ash or sand. I would go with ast.
For star, choices seem to be el, ell, elen, gil, or êl. A note on the later references its use primarily in poetry.
So, elast, ellast, elenast, êlast, gilast, astel, astell, astelen, astêl and astgil would be starting points. There are guidelines for shortening/simplifying words to make them easier to speak but several of these choices seem quite pleasant and simple enough already.
Nouns seem to precede adjectives in sindarin, but I am absolutely not a sindarin grammar expert. (I don't even pretend to be vaguely competent at it yet.) If I'm right about this observation, the first 5 options I suggested would be better. If the opposite, the last 5.
Hope that helps.
PS - when I'm asking for help in both languages, I post them in separate threads so explanations for the two languages don't get all jumbled up. That definitely makes it easier for me to learn from the guidance of others!
I offer gilast, which mirrors the construction of attested example gilgalad.
There are guidelines for shortening/simplifying words to make them easier to speak but several of these choices seem quite pleasant and simple enough already.
Most, if not all, of the modifications made to any Neo-Sindarin words, for instance soft mutation, are for grammar purposes and not just to make the language "sound better". Sindarin has a lot of conventions and grammatical rules based off of attested examples that must be followed for best accuracy to Tolkien's work.
Nouns seem to precede adjectives in sindarin
Yes, but only in a case of an adjective describing a noun in a phrase, e.g. a red fish: lim garan. But in Sindarin names, there is no strict order. However it would be best to mirror attested examples rather than form words based on pure speculation.
Is there a check list that would provide guidance and help catch common mistakes?
One could make a list like this, but a good understanding of Sindarin grammar would still be required to follow it. Nearly all of the errors I usually see with Sindarin are grammatical mistakes, often made by those who do not fully understand the language and yet are still attempting to translate things. Common errors include:
- incorrect mutation (or lack thereof)
- incorrect name formation (i.e. just smashing two words together however you want rather than following grammatical rules)
- incorrect verb conjugation
- incorrect sentence structure/word order
To avoid errors, I’d recommend first learning all the grammatical aspects of Sindarin before attempting to translate anything. A good source to start with would be Gelio Edhellen.