[Deleted]
[Deleted]
I see. I'm not sure what the original is trying to say, exactly, but I read roughly "the curved-eye-a break into whatever wild-bull hew or pushing" from the Quenya.
- Not sure cúna-hen-a conveys "squint" in any way, and definitely not agental "squinter."
- Basic verbs form the present tense with extended stems, so rac- > ráca and mac- > máca.
- What is mina's purpose here?
- Nista is intended as a noun "thrust, push, shove," from √NID-dā, not a verb; nir- "press, thrust, force" is already attested.
No one really knows what is meant by this. It is a name for a "hidden strike" in a sword fighting system. There are some guesses about the name, but it is all speculation.
You can't translate like that. In order to translate something into Quenya you need a firm understanding of its grammatical structure. If you don't know, make up your theory and stick with it.
I fear you may be overthinking it — in addition to tackling what seems to be a fairly arcane text, haha.
Some clearer prose might be more manageable while you firm up your grasp of Quenya's grammar. Are you working with a course? Dictionaries will provide words but won't teach you how to put them together meaningfully.