translation

Col #2084

I'm looking to translate "in their darkest hours/times" but have struggled in understanding the grammar required for this?

Röandil #2099

In Quenya, I'd offer:

  • amalúna lúmeltassen
    ama-lūna lūme-lta-ssen
    "in their very dark hours"
    (Possibly amalúne, but most current late-period attestations point to singular adjectives with nouns in adverbial cases regardless of number.)

  • mi amalúne lúmeltar
    mi ama-lūna-i lūme-lta-r
    "in their very dark hours"
    (Optional independent preposition.)

And in Sindarin (assuming dûr "dark" < *ndūrā):

  • mi lui enduir dín
    mi-n lû(-ī) an-ndûr(-ī) tín
    "in their very dark hours"

  • mi lui ronuir dín
    mi-n lû(-ī) ro-ndûr(-ī) tín
    "in their darkest hours"

Wait for some more opinions!

Col #2109

This is fantastic, thank you Röandil. It is Quenya I was after. Got a bit excited when I found this place and forgot to state which language. I have quite a lengthy script to compose so really grateful for any help.