I'm looking to translate "in their darkest hours/times" but have struggled in understanding the grammar required for this?
translation
In Quenya, I'd offer:
-
amalúna lúmeltassen
ama-lūna lūme-lta-ssen
"in their very dark hours"
(Possibly amalúne, but most current late-period attestations point to singular adjectives with nouns in adverbial cases regardless of number.) -
mi amalúne lúmeltar
mi ama-lūna-i lūme-lta-r
"in their very dark hours"
(Optional independent preposition.)
And in Sindarin (assuming dûr "dark" < *ndūrā):
-
mi lui enduir dín
mi-n lû(-ī) an-ndûr(-ī) tín
"in their very dark hours" -
mi lui ronuir dín
mi-n lû(-ī) ro-ndûr(-ī) tín
"in their darkest hours"
Wait for some more opinions!
This is fantastic, thank you Röandil. It is Quenya I was after. Got a bit excited when I found this place and forgot to state which language. I have quite a lengthy script to compose so really grateful for any help.