Need ambiguous Sindarin translation for both meanings of Gondor Lives

david wendelken #3922

Gondor Lives could mean "Gondor survives!" or it could mean "The Lives of Some People in Gondor."

Is there a Sindarin translation that would be equally ambiguous?

Or even visually close? The source document in question (i.e., the story I'm writing as a translation of additional historical documents) is known to have WWI shrapnel damage, so it's possible the damage happened to mess up a few letters so the translation team is unsure of which meaning was meant.

Thanks!

david wendelken #3955

"Don’t might be there

Be there"

―Ted Greenwald, Jumping the Line

Ellanto #3956
  • Don't - negative imperative auxiliary.

  • might be there - tense phrase (i.e. modal might + infinitive verb phrase be there) used as quoted speech and then verbalised (since English can verbalise nominals and phrases with zero derivation) to act as a predicate.

  • Be there - a perfectly fine clause.

So thank you for proving my point - your example follows the linguistic principles of the English language just fine (lack of punctuation notwithstanding - which is itself a feature separate from the generative grammar of a language anyway).