Translation from English/Hebrew to Sindarin for engraving our wedding rings.

Makin' Sense #2812

See I'm getting married later this month and I would very much like to have a set of wedding rings made with engraved Sindarin text on them. Yes, I know the actual one ring had orcish or black speech engraved on them but my beloved is not nerdy enough to care about the authenticity of the matter, while being just nerdy enough to not want orc speak on her wedding rings. I want them to say something specific and make sure it's both grammatically correct and that it captures the spirit of the original phrase as much as possible. Is that something one of you might be able to help me with? If so I'll be eternally grateful.

Cenindo #2813

It would be rather easier to answer your question if you actually included the sentence you want to translate.

Echuidor Tar-Tyelpelúmion #2816

I would help in translating the sentence, my friend, if there was one. 😅

Cenindo #2818

"My friend, if there was one"? That is the phrase you want to translate?

Is this a male or a female friend? Or both, in different rings?

"If" is a bit problematic in Sindarin. We would have to extrapolate from Quenya qui or ai, sc. pi or ae. Or may a Quenya version be acceptable?

Makin' Sense #2819

hey guys. thanks for replying. i didnt want to include the sentence before i knew this would be somethinf you would like to help with me with :)

tl;dr The phrase i want to translate is "ours is a journey of devotion into starlight(gilgalad specifically)"

ill include more information in a second.

Makin' Sense #2820

and now the overlong explanation: there are two ideas im trying to convey here,

  1. There's a phrase thats been with Gal and I (Gal is my partners name) ever since we met 11 years ago. in Hebrew its "Gil ve Gal tasim la halal" which ryhmes but also it means, essentially "Gil and Gal fly into space". we thought we might make an album with songs for kids with that title one day, but mostly its just been a thing we'd say whenever we'd start any new venture or a new road in life. i kbow there probably isnt a word for space in sindarin, but i do know that Gil in sindarin means Star, and Galad means light, and that Gil-galad means starlight, so that fits in that sense.
  2. the devotion thing - so theres a verb in Hebrew that means both "to pass something between two people (as in playing catch with a ball)" and also means "to become progressively morr devoted". its "Mitmasrim". i noticed the fact that word has those two meanings and so whenever one of us felt sick or tired and generally too weak to do something, and the other had to step in and take charge, i would say that we were "mitmasrim", as in were taking turns looking out for each other, while also becoming more and more devoted. I wanted to make it clear that its fine noy to be on top things at all time that we always have each others back, and not only that we did not judge each other, we only come to embrace each others humanity.

put it all together and thats what we've got - a journey of devotion towards starlight. not sure which phrasing works best, and obviously id like to go with what would work best in sindarin. your opinion would also be wildly appriciated, should you desire to give it.

Echuidor Tar-Tyelpelúmion #2823

Cenindo, I am not the OP and did not know the sentence at that time. I was merely joking that I could help in translation of the sentence if there was a sentence to translate.

Now, my essay in the translation —

Lîdhenc estel Gil-galad.

Journey-our (is of) faith in Starlight.

"Is" and "of" are normally excluded in Sindarin. Also one more thing I need to know, is this sentence being spoken to the one you are journeying with or are you describing your and your partner's journey to someone? The Sindarin translation changes depending on that.

Cenindo #2827

"Gil and Gal fly to space" = Reviar Gil a Gal na 'ilith, perhaps? Here 'ilith is a lenited form of gilith, the region of the stars.

As for "devotion", we do have some words that have to do with faithfulness and steadfastness, at least.

Röandil #2835

Lîdhenc estel Gil-galad.

Overlong î is impermissible here; at the very least we'd see lídhenc, maybe lidhenc, if -nc is even a valid formation. That said, I'd recommend discrete possessive adjective forms until we have a fuller paradigm of the interaction between possessive suffixes and noun stems. Definitely not stable enough ATM for a permanent wedding ring inscription.

OP, have you considered transliterating your original with the tengwar? They can be used to represent a variety of languages, and the resulting transcription runs a far lower risk of being outdated/obsoleted by future publications of linguistic material.