Translation into Sindarin

Selina Kyle #747

Has anyone ever translated Bilbo's poem, The Road Goes Ever On, into Sindarin?

Brad Benjamin #748

"I Râd ui-renia lim a lim dad od annon ial heriant. Si palan-'wenniel nâ Râd, a boe anim bo den padad, aphadol den na-dail verai, na-den ten ertha râd annaer ias raith a lynd lim gevedir. A na-man hi? Ú-bedithon."

Here is one I found. Not such a fan of this translation at all. I cannot even recognise it as Sindarin from the amount of neologisms and instances of bizzare grammar.

Brad Benjamin #749

The translator is, however, a highly respected Tolkien linguist (Ryszard Derdzinski). Maybe we should take that into consideration, but I am still not a fan of this translation.

Ríon Gondremborion #750

That translation is very out of date; and I wouldn’t recommend it. That being said, retranslating it would be difficult, might take a while to do.

Leo Newmark #751

Hello!

My translation would be:

"I chind ú-genir na-chaered na vethed e-raid; or hairn a nu 'elaidh; nef rynd nu fuin athar i anor síliel; nef gelith ú-aphadof 'ni aear; or 'loss na vethed e-rîw; a trîn lyth 'elir e-laer; or delaith egor or hairn; a nuin eryd en-ithil; i chind ú-genir na-chaered na vethed e-raid; nu fain a nu 'iliath; tail 'wenwin róniel; dedwin na vedui na-mbar [POTENTIAL NEOLOGISM: BARTH] na-chaered; hind i tîr naur a megil, ar angos ne thaim 'yndrin, cenir na vedui a-thelaith gelin, ar 'elaidh ar emyn [eb] istanner anann."

The original:

"Roads go ever ever on; over rock and under tree; by caves where never sun has shone; by streams that never find the sea; over snow by winter sown; and through the merry flowers of June; over grass and over stone; under mountains of the moon.

Roads go ever ever on; under cloud and under star, yet feet that wandering have gone, at last to home afar; eyes that fire and sword have seen, and horror in the halls of stone, look at last on meadows green, and trees and hills they long have known."

Thank you!

Elaran #752

@Brad Benjamin: I do not understand why you shared that translation if you do not like it. As for your criticisms, it is a very old translation, written when there was very little published information on Sindarin, and it has "bizarre grammar" because it is a poem and the author tried to achieve a rhyme. And it does have a few neologisms but is not riddled with them. Forms like verai can be explained with ease, that particular one is the lenited plural of bara "eager", and its plural has that strange form because of its origin as [BARAS > barasa > baraha > barah > bara], and the plural goes [barasi > barahi > berehi > bereih > beraih > berai].

@Leo Newmark: I am sorry to say that your translation is very problematic. So much so that pointing out each problem would turn this message into a wall of text. In such cases I would usually skip to offering an alternative but I do not have time for that either since the poem is rather long (longer than two stanzas). I strongly recommend joining Vinyë Lambengolmor to familiarise yourself more deeply with the language.

@Seline Kyle: Unfortunately there are no (and perhaps never will be) any proper translations of the poem. If you could share why you need the translation, we could find other ways to help. For example, if you simply wish to have it written with Tengwar (aka the Elvish Alphabet) for an image or perhaps a tattoo, that can be arranged without a translation, since Tengwar can basically be used with all languages.

Aldaleon #753

Hello everyone,

I just want to add that Tolkien never translated the poem into Sindarin, which is why you will find all these versions online from enthusiast fans.

It is a pleasant challenge though, especially as the vocabulary is not very complicated, and because the poem itself contains anglicisms that are difficult to accurately translate.

Regarding external links to, in this case a discord channel, please consider it supplementary to the body of your post. Simply referring to an external resource as the place for finding an answer to what you seek is generally not a good idea, especially considering the changeable nature of the internet. Thanks!

Kind regards,

Aldaleon

Leo Newmark #755

@Elaran

If you could at least correct the two stanzas that I provided, that would be deeply appreciated. My grammar is based off of Tolkien's attested phrases and poems and the recent updates about the -of ending being for plural first person and such. I am not asking for further critiquing on what I've done, simply a more accurate version of just the two stanzas that I have provided. Anglicisms were definitely a challenge just with what I've done. Thank you!

Selina Kyle #756

You are all amazing human beings <3 Thank you for taking the time to answer and help figure it out. I'm really impressed. And yes, Elaran, I'm hoping to get a tattoo ;-)

Elaran #757

@Leo Newmark: As you have joined Discord, we have already discussed the problems in private, and I provided an attempt of my own so I am skipping it here.

@Selina Kyle: If you could pick which stanza(s) you would like from here, I can provide a Tengwar transcription with English (rather than a translation) for that. This is the safest option since Tolkien's notes on his languages are still being published, so even what we deem to be a correct translation today can turn out to be incorrect (as it happened often in the past) and become obsolete, which is definitely not ideal for tattoos.