Quenya song - odd grammar and wording - please comment

Alesque Strandgazer #1350

Hello all.

Here is a song composed more than 15 years ago by french larpers supposedly in quenya. It is passed from mouth to ear as a badge of belonging in the elvish Community.

Having received it in written form recently, i found that its structure was weird. So i checked it here, as i did with key words of the translation.

Either the composer is far beyond me in quenya, or he pretty botched it.

Would be please make your traduction of the Following text ?

I keep the translation for now to avoid to rout your work.

Thanks to you.

Alex

Tel Oïra dalnya Megilin-dar (Bis)

Tula Vasa ar'Yulna en'i Mereth (Bis)

Rima Ten ta Tel O-ïra

Pado nin teryn, na i maetha ne irath

miniâr law voron ,hiriatham [i]in'glar

Aldaleon #1351

Your text is a mix of poorly inflected Quenya, Sindarin and something else. It's an intelligible garbled mess that is very hard to translate, and in comparison to a real-world situation, the text is sprinkled with English, Latin and Chinese words.

Here's my attempt:

Eternal end my foot/bottom Maeglin-?dar (?bis)
the sun and the cup of the lady (?bis) come
Border as far as it eternal together eternal
[come] walk with me ?teryn, to the handle that all desires
between steadfast blood, we will find the day.

?

Tamas Ferencz #1355

(bis) is probably an indicator that the line is repeated

teryn could be plural of toron "brother" (Old Noldorin)

Dírheron #1358

It almost looks Grelvish to me. But then Sindarin/Noldorin isn't in my expertise. ?

Alesque Strandgazer #1360

I cannnot say that i am happy that we share the same conclusion. I was feeling wretched in front of seasoned quenya writers. i now feel somehow deceived.

The song was supposed to say :

.

Let's walk, Brothers, on the warpath

in the blood of the unfaithful we will find Glory.

ö eternals, the footprints of dancers you will leave me.

come on, let's drink in anticipation of the combat.

to the ennemi, eternals.

Elaran #1362

It's difficult to tell (since each word contains at least one problem) but it looks like the order of the lines in the "Elvish" translation and the English are different.

For example the first English line matches the fourth "Elvish" line:

Let's walk, Brothers, on the warpath
Pado nin teryn, na i maetha ne irath

But it rather says:

Walk me brothers(!), to the to-fight(!) in(?) thepath [sic]

If I were to address all of the problems, I would end up writing a novel, so I will spare myself and everyone else here. What I will say is that, if the "Elvish Community" of those French LARPers care even a little bit about authenticity, then they should stop repeating this thing immediately. I will give proper translations if it would help. The English translation does not quite match what I can gather from the "Elvish" one, but I will stick to the English one in any case. Now...

Quenya:

Á lavë pata, hánor, an' ohtatië.
"Let [us] walk, brothers, on(to) (the) war-path."
Hiruvalvë alcar úvoronwion sercessë.
"We will find glory in (the) blood of (the) unfaithful."
Ai, Oiror, liltarion (†)talpati nin hehtauvaldë.
"O, Eternal(one)s, footprints of dancers you will leave for me."
Tula, lava yulë lan ohtan horalvë.
"Come, let [us] drink while we wait for war."
Cottonna, Oiror!
"To (the) enemy, Eternal(one)s!"
[Tried rhymes, except for the last line.]

Sindarin:

Davo baded, hoen, an i-nagrad.
"Let [us] walk, brothers, to the battle-path."
Hirathab aglar mi-sereg in-alvoryn.
"We will find glory in the blood of the unfaithful."
A, Uiryn, (†)delphaid lilthyr (‡)eglathadh annin.
"O, Eternal(one)s, (†)footprints of dancers you will (‡)leave for me."
Tolo, davo ýled (#)lo dharthab an i-nagor.
"Come, let [us] drink (#)while we wait for the battle."
An i-chyth, Uiryn!
"To the enemy, Eternal(one)s!"

Alesque Strandgazer #1364

the original was in french. no Wonder the order of words are not the same,