Comments by Thoronhen Tinnúviel
These are the 10 posts of 12 by Thoronhen Tinnúviel.
-
The Poem of Torthor Elegys
-
The Poem of Torthor Elegys
That's really cool!
The only one I'm not sure about is in the sentence: not defined are the lost by the broken.
I see you used the word "vo". I'm not entirely sure where that comes from, I'm thinking it might mean "by", but in the dictionary I found that "na" means by. So I don't know?
Also, I love the whole "wounds they bear" stuff. You could also use i•rangen for the broken, but that's open for interpretation. I would say: Ú-emerthennin idh•rendir na i•rangen . (This is probably wrong so sorry in advance. I like yours a lot, don't get me wrong)
-
The Poem of Torthor Elegys
I really like those translations you created there! I love the structure, and honestly, the poetic meaning you're using is exactly what I meant. I honestly never had someone really understand my writing as I use to write a bit vage here and there. So amazing!
About the "lost", in this sentence I mean the "wandering". So the sentence itself describes that even though people are hurt because of the past and need to wander to find themselves again are not defined by their own brokenness but by trying not to lose themselves.
About the dúath problem, I think I found maybe an solution. I went looking for some words with a similar structure (ending in -ath) and studying their plurals to see if we could maybe make a new neo-sindarin plural for our word. I found that most words ending in -ath had their plurals ending in -aith.
I also noticed that the word dúath had many meanings that are all a little bit different from eachother. (Some dark shadow/black shadow/night shadow). I may seem a little bit obsessed with this word but that's mostly because this poem is for someone who is called many names, one of them Dúath (the Black Shadow). I really like to kind of use that in the riddle you know, it gets that real sneaky hidden meaning behind it :).
Then I went to search for some really old sources and found this word: dúath, meaning "dark shadow" (i dhúath) (nightshade), pl. dúaith (i núaith). So maybe it would be: gwestennin vo vôr i·ñduaith/in·duaith (I don't know about the punctuation or articles, still getting the hang of that).
What do you think?
-
Phrase “How to Thank in Sindarin” by Elaran
-
The Poem of Torthor Elegys
I see what you did with the U-thaw, and I like it that you chose heart as in a inner thought kind of meaning. I don't know where hereitha comes from? But I love it.
It's so funny that sometimes I just think that you guys are all like high professors studying languages or something on harvard, and I'm just standing next to it like: 'Yeah, I just... think this language was really cool?'
But anyway thank you
-
The Poem of Torthor Elegys
Thank you so much! It would help me a lot. It's always so hard to find the exact grammar rules for the exact sentence...
-
The Poem of Torthor Elegys
mae govannen!
I feel like I'm asking a bit much here, so sorry. But I really struggle something with getting translations right and genuinely don't know how you guys are so good at it.
I want to translate this poem, The Poem of Torthor Elegys, to Sindarin. For the words black shadows I would like to use the Sindarin word dúath, for eagle: thoron, and for: wielder of storms, Torthor Elegys. Can someone help me? Also, what do you think of the poem?
The heart that bleeds is not rotten,
to darkness black shadows are sworn;
A call from the stars not forgotten,
ere dawn all light is reborn;
Not defined are the lost by the broken,
the song of the eagle will sound;
Of storms the ranger has spoken,
And the wielder of storms shall be found.
Hannon le in advance!
-
Translation to Sindarin help
-
Wielder of Storms translation
-
Wielder of Storms translation
I thought Wielder of Storms as a given title or name could be: Maethalagos. (Maetha- to wield, control, and Alagos storm)
Is this correct?