Versions of átaremma

All previous versions including the latest version of this word are available below. Comments are inserted between the versions, in descending, chronological order. You can comment on the latest version.

Latest version
· Latest version

átaremma

Átaremma

Tolkien’s translation of the Lord’s Prayer into Quenya, composed sometime in the 1950s (VT43/7), first published in the “Words of Joy (Part One)” article in Vinyar Tengwar #43. There are six versions of the prayer, labeled by Tolkien I-VI (VT43/8-12). Version II has two variations, which the editors labeled IIa and IIb. These revisions were apparently in two phases: I-IV and V-VI (VT43/5-6).

The version presented here is based on version VI (VT43/12) with a few minor changes:

  • In line 8, the more usual aorist form úcarir (appearing as a revision in version V of the prayer) is used instead of the form úcarer (version VI).

  • In line 9, the form úsahtienna (version V) is used instead of the form úsahtíenna (version VI), since the long í is likely a slip (VT43/23).

  • Tolkien did not provide an explicit translation, so the English text is from the common English translation of this prayer among Catholics. English words with no Quenya counterpart are in brackets.

Further discussion of the textual history can be found in the analysis of the individual phrases. My analysis largely follows that of the “Átaremma” section (VT43/8-26) of the “Words of Joy” article, though I also consulted Helge Fauskanger’s analysis of the prayer in his “Lord’s Prayer and Ave Maria” article.

Changes recorded: Details, Search terms
· Deprecated version

átaremma

Átaremma

Tolkien’s translation of the Lord’s Prayer into Quenya, composed sometime in the 1950s (VT43/7), first published in the “Words of Joy (Part One)” article in Vinyar Tengwar #43. There are six versions of the prayer, labeled by Tolkien I-VI (VT43/8-12). Version II has two variations, which the editors labeled IIa and IIb. These revisions were apparently in two phases: I-IV and V-VI (VT43/5-6).

The version presented here is based on version VI (VT43/12) with a few minor changes:

  • In line 8, the more usual aorist form úcarir (appearing as a revision in version V of the prayer) is used instead of the form úcarer (version VI).

  • In line 9, the form úsahtienna (version V) is used instead of the form úsahtíenna (version VI), since the long í is likely a slip (VT43/23).

  • Tolkien did not provide an explicit translation, so the English text is from the common English translation of this prayer among Catholics. English words with no Quenya counterpart are in brackets.

Further discussion of the textual history can be found in the analysis of the individual phrases. My analysis largely follows that of the “Átaremma” section (VT43/8-26) of the “Words of Joy” article, though I also consulted Helge Fauskanger’s analysis of the prayer in his “Lord’s Prayer and Ave Maria” article.

Changes recorded: Information, Search terms
· Deprecated version

átaremma

Átaremma

Tolkien’s translation of the Lord’s Prayer into Quenya, composed sometime in the 1950s (VT43/7), first published in the “Words of Joy (Part One)” article in Vinyar Tengwar #43. There are six versions of the prayer, labeled by Tolkien I-VI (VT43/8-12). Version II has two variations, which the editors labeled IIa and IIb. These revisions were apparently in two phases: I-IV and V-VI (VT43/5-6).

The version presented here is based on version VI (VT43/12) with a few minor changes:

  • In line 8, the more usual aorist form úcarir (appearing as a revision in version V of the prayer) is used instead of the form úcarer (version VI).

  • In line 9, the form úsahtienna (version V) is used instead of the form úsahtíenna (version VI), since the long í is likely a slip (VT43/23).

  • Tolkien did not provide an explicit translation, so the English text is from the common English translation of this prayer among Catholics. English words with no Quenya counterpart are in brackets.

Further discussion of the textual history can be found in the analysis of the individual phrases. My analysis largely follows that of the “Átaremma” section (VT43/8-26) of the “Words of Joy” article, though I also consulted Helge Fauskanger’s analysis of the prayer in his “Lord’s Prayer and Ave Maria” article.

Changes recorded: Details, Search terms
· Deprecated version

átaremma

Átaremma

Tolkien’s translation of the Lord’s Prayer into Quenya, composed sometime in the 1950s (VT43/7), first published in the “Words of Joy (Part One)” article in Vinyar Tengwar #43. There are six versions of the prayer, labeled by Tolkien I-VI (VT43/8-12). Version II has two variations, which the editors labeled IIa and IIb. These revisions were apparently in two phases: I-IV and V-VI (VT43/5-6).

The version presented here is based on version VI (VT43/12) with a few minor changes:

  • In line 8, the more usual aorist form úcarir (appearing as a revision in version V of the prayer) is used instead of the form úcarer (version VI).

  • In line 9, the form úsahtienna (version V) is used instead of the form úsahtíenna (version VI), since the long í is likely a slip (VT43/23).

  • Tolkien did not provide an explicit translation, so the English text is from the common English translation of this prayer among Catholics. English words with no Quenya counterpart are in brackets.

Further discussion of the textual history can be found in the analysis of the individual phrases. My analysis largely follows that of the “Átaremma” section (VT43/8-26) of the “Words of Joy” article, though I also consulted Helge Fauskanger’s analysis of the prayer in his “Lord’s Prayer and Ave Maria” article.

Changes recorded: Search terms
· Deprecated version

átaremma

Átaremma

Tolkien’s translation of the Lord’s Prayer into Quenya, composed sometime in the 1950s (VT43/7), first published in the “Words of Joy (Part One)” article in Vinyar Tengwar #43. There are six versions of the prayer, labeled by Tolkien I-VI (VT43/8-12). Version II has two variations, which the editors labeled IIa and IIb. These revisions were apparently in two phases: I-IV and V-VI (VT43/5-6).

The version presented here is based on version VI (VT43/12) with a few minor changes:

  • In line 8, the more usual aorist form úcarir (appearing as a revision in version V of the prayer) is used instead of the form úcarer (version VI).

  • In line 9, the form úsahtienna (version V) is used instead of the form úsahtíenna (version VI), since the long í is likely a slip (VT43/23).

  • Tolkien did not provide an explicit translation, so the English text is from the common English translation of this prayer among Catholics. English words with no Quenya counterpart are in brackets.

Further discussion of the textual history can be found in the analysis of the individual phrases. My analysis largely follows that of the “Átaremma” section (VT43/8-26) of the “Words of Joy” article, though I also consulted Helge Fauskanger’s analysis of the prayer in his “Lord’s Prayer and Ave Maria” article.

Changes recorded: Search terms
· Deprecated version

átaremma

Átaremma

Tolkien’s translation of the Lord’s Prayer into Quenya, composed sometime in the 1950s (VT43/7), first published in the “Words of Joy (Part One)” article in Vinyar Tengwar #43. There are six versions of the prayer, labeled by Tolkien I-VI (VT43/8-12). Version II has two variations, which the editors labeled IIa and IIb. These revisions were apparently in two phases: I-IV and V-VI (VT43/5-6).

The version presented here is based on version VI (VT43/12) with a few minor changes:

  • In line 8, the more usual aorist form úcarir (appearing as a revision in version V of the prayer) is used instead of the form úcarer (version VI).

  • In line 9, the form úsahtienna (version V) is used instead of the form úsahtíenna (version VI), since the long í is likely a slip (VT43/23).

  • Tolkien did not provide an explicit translation, so the English text is from the common English translation of this prayer among Catholics. English words with no Quenya counterpart are in brackets.

Further discussion of the textual history can be found in the analysis of the individual phrases. My analysis largely follows that of the “Átaremma” section (VT43/8-26) of the “Words of Joy” article, though I also consulted Helge Fauskanger’s analysis of the prayer in his “Lord’s Prayer and Ave Maria” article.

Changes recorded: Search terms
· Deprecated version

átaremma

Átaremma

Tolkien’s translation of the Lord’s Prayer into Quenya, composed sometime in the 1950s (VT43/7), first published in the “Words of Joy (Part One)” article in Vinyar Tengwar #43. There are six versions of the prayer, labeled by Tolkien I-VI (VT43/8-12). Version II has two variations, which the editors labeled IIa and IIb. These revisions were apparently in two phases: I-IV and V-VI (VT43/5-6).

The version presented here is based on version VI (VT43/12) with a few minor changes:

  • In line 8, the more usual aorist form úcarir (appearing as a revision in version V of the prayer) is used instead of the form úcarer (version VI).

  • In line 9, the form úsahtienna (version V) is used instead of the form úsahtíenna (version VI), since the long í is likely a slip (VT43/23).

  • Tolkien did not provide an explicit translation, so the English text is from the common English translation of this prayer among Catholics. English words with no Quenya counterpart are in brackets.

Further discussion of the textual history can be found in the analysis of the individual phrases. My analysis largely follows that of the “Átaremma” section (VT43/8-26) of the “Words of Joy” article, though I also consulted Helge Fauskanger’s analysis of the prayer in his “Lord’s Prayer and Ave Maria” article.

Changes recorded: Details, Search terms
· Deprecated version

átaremma

Átaremma

Tolkien’s translation of the Lord’s Prayer into Quenya, composed sometime in the 1950s (VT43/7), first published in the “Words of Joy (Part One)” article in Vinyar Tengwar #43. There are six versions of the prayer, labeled by Tolkien I-VI (VT43/8-12). Version II has two variations, which the editors labeled IIa and IIb. These revisions were apparently in two phases: I-IV and V-VI (VT43/5-6).

The version presented here is based on version VI (VT43/12) with a few minor changes:

  • In line 8, the more usual aorist form úcarir (appearing as a revision in version V of the prayer) is used instead of the form úcarer (version VI).

  • In line 9, the form úsahtienna (version V) is used instead of the form úsahtíenna (version VI), since the long í is likely a slip (VT43/23).

  • Tolkien did not provide an explicit translation, so the English text is from the common English translation of this prayer among Catholics. English words with no Quenya counterpart are in brackets.

Further discussion of the textual history can be found in the analysis of the individual phrases. My analysis largely follows that of the “Átaremma” section (VT43/8-26) of the “Words of Joy” article, though I also consulted Helge Fauskanger’s analysis of the prayer in his “Lord’s Prayer and Ave Maria” article.