Ai! Lá polin saca i quettar!
Parf Edhellen: an elvish dictionary requires JavaScript to function properly. We use JavaScript to load content relevant to you, and to display the information you request. Please enable JavaScript if you are interested in using this service.
How do I enable JavaScript? (on google.com).
The second line of Tolkien’s Quenya translation of the Litany of Loreto prayer (VT44/12). The first word is the vocative a “O” followed by a Quenyarization of the name of Christ: Hrísto. The phrase órava ómessë “have mercy on us” is essentially the same as in the first line; see that entry for discussion.
Decomposition: Broken into its constituent elements, this phrase would be:
> a Hrísto órava (o)me-sse = “✱o Christ have-mercy us-on”
Conceptual Development: Tolkien first wrote Elpino as the translation of Christ (VT44/15-6). He revised this to an incomplete form Hiris before settling on Hrísto (VT44/16). As in the first line, Tolkien first used the dative ómen for “on us” before revising it to the locative ómesse (VT44/12, notes on line 2).