sanar noun "mind" (literally "thinker" or "reflector", suggesting an underlying verb #sana- "to think, to reflect") (VT41:13)
Quenya
indo
noun. (state of) mind, (inner) thought, mood; will, resolve, (state of) mind, (inner) thought, mood; will, resolve; [ᴹQ.] heart
Changes
inno→ indo “mind” ✧ MR/216īn/indo→ inno “mind” ✧ MR/230inno→ indo “mind” ✧ MR/230Cognates
- S. ind “some particular purpose or intention of an individual; heart, some particular purpose or intention of an individual; heart [metaphorical], [N.] inner thought, meaning”
Derivations
Derivatives
- Q. indu- “to will, do on purpose” ✧ PE22/165
Element in
- Q. ar súlë Manwëo etsurinyë ar Eldaron indor turyaner “*and the spirit of Manwe went out and the hearts of the Eldar were comforted / or obeyed” ✧ NM/239
- ᴺQ. attindo “doubt, (lit.) two mind”
- Q. Eru-indonen “by the will of God” ✧ PE22/165
- Q. indemma “mind-picture (of apparition in dream)” ✧ PE17/179
- Q. indómë “settled character; will of Eru”
- ᴺQ. indosatië “resolution”
- Q. inwalmë “mood of mind”
- Q. inwis “change of mind/mood” ✧ MR/216
- Q. sustanë Manwëo súlë ten i indo Sindicollo ar he lastanë ar carnes “*the spirit of Manwe blew unto the heart of Thingol and he listened and did it” ✧ NM/239
- Q. Tarindor “*High minded one”
- Q. turindo “purposeful mind, strong will” ✧ PE22/165
- Q. insangarë “*temptation”
Phonetic Developments
Development Stages Sources √INID > indo [indo] ✧ PE17/155 ✶inidō/in’dō > indo [inidō] > [indō] > [indo] ✧ PE22/165 Variations
- inno ✧ MR/216 (
inno); MR/230 (inno)- īn/indo ✧ MR/230 (
īn/indo)- in/inno ✧ MR/471 (
in/inno)
síma
mind, imagination
sanar
mind
sáma
mind
sáma noun "mind" (pl. sámar and dual samat [sic, read *sámat?] are given) (VT39:23, VT41:5, VT49:33, PE17:183)
sáma
noun. mind
Derivations
- √SAM “mind, think, reflect, be aware” ✧ PE17/183; VT41/05
Element in
Phonetic Developments
Development Stages Sources √SAM > sāma [sāma] ✧ PE17/183 √sam > sāma [sāma] ✧ VT41/05 Variations
- sāma ✧ PE17/183; VT41/05
síma noun "mind, imagination" (VT49:16); variant isima. Also attested with endings: símaryassen "in their imaginations" (with the ending -rya used = "their" rather than "his/her", according to colloquial useage) (VT49:16)