Translation help Sindarin

Nicoptz #3727

Hi!

I’m trying to write an elvish (sindarin) lullaby and would like to get is at correct as possible.

I know it’s a big ask, but if anyone can help I would be very grateful.

”As day fades, come into my arms. The evening’s grace, I to thee grant. The stars above keep us safe. Sleep little one, sleep.”

I made a very bad, word for word translation (kinda) that gave me this:

“Sui calan thinna, tôl mîn rengy. I aduial ann, ni anle aned. I elenor chebin band. Lor hin gwinig, lor hin.”

Maybe something to work from?

Rínor #3728

Hello Nicoptz! Here is what I got. Let me know if you want me to explain anything.

Ir aur pêl, tolo n’ idh-renc nín. i-List aduiel, devin allen. i-Ñgîl or hebir ven varn. Loro ‘weinig, loro.

When day fades, come to my arms. The grace of evening, I grant to you. The stars above keep us safe. Sleep little one, sleep.

Nicoptz #3729

Amazing! Thank you so much! :D