Dracula translation

Nimlothiel #169

Hi, I’ve been studying the play Dracula recently and there’s a quote at the end which Mina says and I absolutely loved it. I was just wandering if anyone would kindly translate it into quenya/sindarin for me. I did have a go myself but as I am not fluent I am not sure of how accurate it is. Thankyou for any contributions! The quote is: But still even now I dream. And in my dream i’m standing beneath a great expanse of sky, lit by numberless stars, and ahead of me is a wide grass land, stretching out into the distance where the black shadows of mountains rise. And all is clear and sharp and bright, and there’s such silence, such longing, and the moon is full and we are wolves and we are running. And the horizons roll endlessly beneath our feet.

Tom Bombadil #174

In quenya I would say it like that:

Anat ena ólea nin. Ar lórenyasse tarin undu menelo landan calla lanotoite elenen ar palda salquenanda pono nin, ya racta palanna yasse órta oronion morë lómini. Ar ilya na ascene ar lanwa ar calina ar tanome na taitë sére, taitë íre ar isil na quanta ar nalve narmor ar nóvalve. Ar menellandar nore oiale undu talalva.

I decided to speak usually in aorist, because it is a dream and therefore anyway timeless, especially because it repeats often. There is no quenya word for even, therefore I omited the "even still" in the first sentence. I also had to invent a word for horizon. Therefore I called it sky-boundaries (Menel-landar), because that is the greek meaning and part of horizon's etymlogy. Who does Mina mean when she says: "We are wolves"? I thought she would mean the inclusive plural (you, me and at least one other person). Otherwise, if she does not mean the conversational partner too, it must be nalme, nóvalme and talalma instead of nalve, nóvalme and talalva.

Nimlothiel #176

Thankyou very much for taking the time to tranate it! I really appreciate it. I think she means the inclusive plural too, so that would probably be the one I’d choose. Thankyou again!